Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
번역
Swap languages

Solitude

Soledad.*..
C'était une nuit sans étoile
Lorsque t'en allant tu m'as laissé
débordant de chagrins et de douleurs.
 
Soledad....
Depuis le jour de ton départ
dans le village seul existe un silence
conventuelle.
 
Soledad....
Les ruisseaux sont asséchés
Et dans les rues reste mille échos
qui t'appellent sans cesse
 
Soledad... reviens vite
Ôter avec tes chansons,
À jamais les crêpes
Qui assombrissent mes heures (bis)
 
Soledad... reviens vite.
Revient déjà..ma solitude
 
원래 가사

Soledad

노래 가사 (스페인어)

Chavela Vargas: 상위 3
코멘트
AldefinaAldefina    日, 07/10/2018 - 20:40

Emilia, he corregido la letra - lo más importante:

1. arrollos -> arroyos.

2. Aquitar -> A quitar.

Me parece que no necesitas cambiar nada, pero mi francés no está bien y sea mejor si tu echas un vistazo.

AldefinaAldefina    月, 08/10/2018 - 16:41

He reformateado la letra y ahora tienes que corregir la tuya traducción. Dime si te gusta lo que hice. Creo que es mejor que antes.

SarasvatiSarasvati
   月, 08/10/2018 - 17:38

Hola
Sí, me parece bien, yo la pondría así
Musicalmente la canta así
También en en el ultimo verso: "Vuelve ya mi soledad..."..no dice "mi " al final

Soledad...
Fue una noche sin estrellas
cuando al irte me dejaste
tanta pena
y tanto mal.

Soledad...
Desde el día en que te fuiste
en el pueblo sólo existe
un silencio conventual.

Soledad...
Los arroyos están secos
y en las calles hay mil ecos
que te llaman sin cesar.

Soledad...
vuelve ya
a quitar con tus canciones,
para siempre los crespones
que ensombrecen mis horas. (toda estrofa se repite)

Soledad...
vuelve ya.
Vuelve ya
Soledad...

AldefinaAldefina    月, 08/10/2018 - 18:47

Me parece que lo que tenemos ahora está bien. Sólo me preocupe la última estrofa. Lo que entiendo es que vuelve es en Indicativo y no en Imperativo (¡ay, qué difícil es hablar español, cuando todo lo que dices tiene otra definición!). ¿Tengo razón?

SarasvatiSarasvati
   月, 08/10/2018 - 19:03

Vaya, no me hice esa pregunta indicativo o imperativo se escribe igual
Ahora como lo canta es más bien como "te suplico que vengas ya"
Pues yo diría imperativo
¿Pero eso es como cuando miras un cuadro cada uno tiene su sentido no?

AldefinaAldefina    月, 08/10/2018 - 19:08

Si fuera en Imperativo no tendría ningún sentido. En este caso la letra debería ser: "vuelve ya a quitar con sus canciones, porque no son las canciones de soledad, sino de un hombre que la dejó (o de la chica - porque Chavela siempre cantaba como un hombre - ella fue la lesbiana - si no lo sabes).

SarasvatiSarasvati
   月, 08/10/2018 - 19:22

No yo no se nada,
solo me paseo con las canciones para no pensar,
pero bueno cuando hay preguntas que resuenan me lío a buscar lo que significa y intento entender mejor..
y saber más sobre un asunto
Chavela la conozco desde hace 2 años .No mucho
Bueno voy a buscar más cosas sobre ella pero gracia por la informaciones ya sé un poquito más

AldefinaAldefina    月, 08/10/2018 - 20:00

Cada vez cuando tengo dudas se me pregunto qué es el sentido de la canción. Para mi es claro que su amado la dejó y por eso vuelve la soledad, es que ahora está sola. No necesita pedir a la soledad que vuelva, porque ella ya está sola. ¿No te parece, Emilia?

SarasvatiSarasvati
   月, 08/10/2018 - 20:03

:D Bueno entendí que era un hombre que la dejo o una mujer si era lesbiana
pero tanbien entiendo que hay otro sentido hablando de la soleda (to be alone)
como que como alguien la dejo pues la soledad tanbien viene ha ella
vez lo que quiero decir
Por eso puede tener dos sentido el final
Viene la Soledad (to be alone)- indicativo
Viene quizas de nuevo.el hombre.- indicativo
Sigue llamandolo imperativo?
Bueno luego puede ella tanbien jugar en differentes interpretacíones..(segundo video)
Mañana quizas vere más claro ya sabes como se puede uno liar la cabeza...
Pero bueno he encontrado esto escrito para Chavela...(una interpretacion)

http://rek-flejos.blogspot.com/2013/07/esa-noche-en-soledad.html

AldefinaAldefina    月, 08/10/2018 - 21:07

Vale, creo que si la correcta letra es:

Soledad... vuelve ya
a quitar con tus canciones,
para siempre los crespones
que ensombrecen mis horas.

es Indicativo.

Si fuera:

Soledad...
Vuelve ya a quitar con tus canciones,
para siempre los crespones
que ensombrecen mis horas.

sería posible que es Imperativo.

El problema es que nunca lo sabremos. Mi experiencia me dice que todas letras de canciones españolas no son correctas. Cada letra que encontré dice simplemente “Soledad vuelve ya”. No sé si son correctas. Es lo que escribí, sólo he añadido tres puntos, porque es de la manera que Chavela canta.

Me parece que la segunda versión tiene el segundo verso demasiado largo. Se podría escribir:

Soledad...
Vuelve ya
a quitar con tus canciones,
para siempre los crespones
que ensombrecen mis horas.

pero eso sería extraño, porque todas otras estrofas tienen cuatro versos.

SarasvatiSarasvati
   月, 08/10/2018 - 21:18

:D :D
Vaya tela ,
buscar la perfeccíon me parece dificil en los artes
Seguramente que tienes razon
Me haces pensar ha Camaron si quieres arrancarte los pelos ves a verlos
 

AldefinaAldefina    月, 08/10/2018 - 21:21

Creo que necesitamos preguntar a los nativos hablantes de español.

SarasvatiSarasvati
   月, 08/10/2018 - 21:24

por supuesto siempre es un ayuda preciosa un nativo

AldefinaAldefina    月, 08/10/2018 - 21:27

Ya pedí por la ayuda. Ahora tenemos que esperar un poco.

SarasvatiSarasvati
   月, 08/10/2018 - 21:57

Bueno también esta bien así se nota mejor la caída, la otra manera también pero más subjetiva
Bueno esta bien de cambiar las cosas a veces hace un movimiento

AldefinaAldefina    火, 09/10/2018 - 19:05

Lo que vi no necesito explicarte nada. Todo has leído. Sólo me parece que sea mejor no traducir "Soledat", es que es un nombre.

SarasvatiSarasvati
   火, 09/10/2018 - 19:17

ok , pero en el ultimo verso no dice" mi soledad "dice solo "soledad" aunque piense mi soledad
Bueno no nos hemos quedado con soledad para esta bonita cancíon

AldefinaAldefina    火, 09/10/2018 - 19:44

Escucha la versión del concierto de esta canción. Con mi tiene mucho más sentido, al menos para mí.

Lo siento por mi pobre francés, pero creo que debería ser:

Solitude... reviens vite...
Ça revient de retour... ma solitude...

También se me pregunto si en francés existe la nombre "Solitude". Creo que as más seguro no traducir los nombres.

SarasvatiSarasvati
   火, 09/10/2018 - 19:55

No no encuentro Santas o nombre Solitude
Sí podría poner
Ma solitude est de retour
(elle ) Revient vite ma solitude
Est de retour ma solitude
retour sería más bien viene de nuevo
Bueno gracias

AldefinaAldefina    火, 09/10/2018 - 20:11

En este caso es mejor escribir simplemente "Soledad". Es lo que ahora hice en mis ambas traducciones.

SarasvatiSarasvati
   火, 09/10/2018 - 20:37
Aldefina escribió:

En este caso es mejor escribir simplemente "Soledad". Es lo que ahora hice en mis ambas traducciones.

Pues otra tortilla hay que eligir entre la española muy rica con papas y cebollas y la francesa solo huevos...
Pues si pongo Soledad en vez de Solitude Para mi le quitas el chiste al rebosado que nos estamos haciendo desde ayer
Poniendo Solitude con * explicando que es el nombre de su amiga seguimos con la figura de estilo final no?

AldefinaAldefina    火, 09/10/2018 - 20:45

Emilia, esta traducción es la tuya. Son sólo mis sugerencias. En mis traducciones yo traduzco los nombres sólo cuando existen equivalentes en otra idioma. Si no, no traduzco, pero tú puedes decidir qué quieres escribir. :)

SarasvatiSarasvati
   火, 09/10/2018 - 20:53

Sí pero tecnicamente como se hace en la realidad, yo para aprender elijo la mejor opción
Y eso no lo sé
Soledad como nombre existera como Santa Maria Soledad :Sainte Marie Solitude pero no la he encontrado más bien en Francia esta con las Santas Maria...
Pues me pregunto en este caso preciso..?

AldefinaAldefina    火, 09/10/2018 - 20:59

Pues Soledad es un nombre latinoamericano. No existe en Polonia y si no existe en Francia no tiene ningún sentido traducirlo.

SarasvatiSarasvati
   火, 09/10/2018 - 20:15

Ay me estoy volviendo tortilla con Soledad y soledad