✕
검토 요청
원래 가사
Soneto XLI
Desdichas del mes de Enero cuando el indiferente
mediodía establece su ecuación en el cielo,
un oro duro como el vino de una copa colmada
llena la tierra hasta sus límites azules.
Desdichas de este tiempo parecidas a uvas
pequeñas que agruparon verde amargo,
confusas, escondidas lágrimas de los días
hasta que la intemperie publicó sus racimos.
Sí, gérmenes, dolores, todo lo que palpita
aterrado, a la luz crepitante de Enero,
madurará, arderá como ardieron los frutos.
Divididos serán los pesares: el alma
dará un golpe de viento, y la morada
quedará limpia con el pan fresco en la mesa.
투고자: maluca , 2019-01-02
번역
Sonetto XLI - Sventure del mese di Gennaio...
Sventure del mese di Gennaio quando l'indifferente
mezzogiorno stabilisce la sua equazione nel cielo,
un oro duro come il vino d'una coppa ricolma
empie la terra fino ai suoi limiti azzurri.
Sventure di questo tempo simili a uve
piccole che concentrarono verde amaro,
confuse, nascoste, lacrime dei giorni,
fino a che l'intemperie rivelò i loro grappoli.
Si, germi, dolori, tutto ciò che palpita
atterrito, alla luce crepitante di Gennaio,
maturerà, arderà come arsero i frutti.
Saran divise le pene: l'anima
darà un colpo di vento, e la dimora
resterà pulita con il pane fresco sulla tavola.
고마워요! ❤ | ||
감사 2회 받음 |
투고자: Manuela Colombo , 2019-01-11
작성자 댓글들이:
Traduzione di Giuseppe Bellini
in “Cento Sonetti d'Amore”, Milano, Nuova Accademia, 1965
Collections with "Soneto XLI"
1. | Pablo Neruda - Cien sonetos de amor |
Pablo Neruda: 상위 3
1. | Soneto XVII |
2. | Poema 20 |
3. | No culpes a nadie |
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.