✕
Τραγούδι για την Σειρήνα
Όσο ταξίδευα σε αδιάβατους ωκεανούς,
προσπαθούσα να χαμογελώ όσο περισσότερο
μέχρι τα υπνωτικά μάτια και δάχτυλα σου
να με μαγέψουν από έρωτα και να με σύρουν στο νησί σου.
Και τραγουδούσες: "Ναυτάκι μου καλό, άσε με να σε τυλίξω."
Έλα που βρέθηκα τελικά, και περιμένω να σε κρατήσω.
Μήπως φαντάστηκα ότι με περίμενες στο όνειρό σου ;
Μήπως ήσουν λαγός όταν εγώ ήμουν αλεπού ;
Τώρα, η ξελογιασμένη βάρκα μου γέρνει
κατεστραμμένη από την αγάπη πάνω στα βράχια σου.
Διότι τραγουδάς: "Μην με αγγίξεις σήμερα, έλα πάλι αύριο."
Αχ, πόσο πολύ καταβάλλεται η καρδιά μου από ντροπή.
Έχω προβληματιστεί τόσο όσο το όστρακο.
Έχω περιέλθει σε κίνδυνο τόσο όσο σε παλίρροια.
Μήπως θα ήταν καλύτερα να τραβήξω χειρόφρενο
ή να συμβιβασθώ με τον θάνατο, τη νύφη μου ;
Άκου που σου ζητάω να κολυμπήσεις για να σε τυλίξω
διότι η καρδιά μου με παρακινεί καρτερικά να σε κρατήσω.
✕
Tim Buckley: 상위 3
1. | Song to the Siren |
2. | Phantasmagoria In Two |
3. | Once I Was |
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
번역자에 대하여
Music is the only time machine we have now. It's strong enough to remind us why we did what we did.
이름: Νικολής Κάππα
Guru A poet from a lost generation.
기여: 2118개의 번역, 1 음역, 141곡, 감사 7675회 받음, 번역 요청 707개 완료 for 285 members, 받아쓰기 요청 15개 완료, 관용구 194개 추가, 관용구 226개 설명 추가, 코멘트 129개 작성
언어: 모국어 - 그리스어, 유창한 언어 - 영어, beginner 프랑스어, Greek (Ancient), 라틴어
Οι μεταφράσεις μου μέχρι ένα εφικτό σημείο είναι δικές μου. Δέχομαι βελτιώσεις μόνο αν θεωρώ ότι κάποια μετάφρασή μου έχει παράδοθεί ελλιπής ή εντελώς εσφαλμένη.
My translations are mine up to a considerable extent. I accept improvements only if I consider that any translation of mine has been delivered inaccurate or completely wrong.