Danke auch für den interessanten Kommentar.
✕
검토 요청
원래 가사
Sonnet 20
To the Cotentess of A****. Written on the Anniversary of her Marriage.
ON this 〈◊〉 day may no dark cloud or 〈◊〉
With envious shade, the Sun's bright influence hide;
But all his rays illume the favour'd hour,
That saw thee, Mary!—Henry's lovely bride!
With years revolving may it still arise,
Blest with each good approving Heav'n can lend!
And still with ray serene, shall those blue eyes
Enchant the husband, and attach the friend!
For you, fair Friendship's amaranth shall blow,
And Love's own thornless roses, bind your brow!
And when, long hence, to happier worlds you go,
Your beauteous race shall be, what you are now!
And future Nevills thro' long ages shine,
With hearts as good, and forms as fair as thine!
투고자: Wolfgang Riedmann , 2021-11-07
번역
Sonett 20
An die Countess of A**** am Jahrestag ihrer Hochzeit geschrieben
Nicht eine einz'ge dunkle Wolke mag
die heut'ge Feier neidvoll überschatten;
Vom Licht durchflutet sei der Hochzeitstag
von, Mary, dir und Henry, deinem Gatten!
Noch viele Male soll der Tag sich jähren,
und Glück sei euch beschieden Jahr für Jahr!
Und diese Augen mögen stets betören,
den Ehemann wie auch die Freundesschar.
Dich sollen echter Freundschaft Amarant
und Rosenblüten wahrer Liebe schmücken,
und gehst du einst ins glücklichere Land,
dann soll dein Nachwuchs so wie du entzücken!
Und künft'ge Nevills mögen immerzu
so schön und edelmütig sein wie du.
metered
운율
고마워요! ❤ | ||
감사 3회 받음 |
Thanks Details:
사용자 | 전에 |
---|---|
게스트 | 2년 4개월 |
게스트 | 2년 4개월 |
Guests thanked 1 time
투고자: Wolfgang Riedmann , 2021-11-07
Charlotte Turner Smith: 상위 3
1. | Sonnet 43 |
2. | Sonnet 86: Huge Vapours Brood |
3. | Sonnet 15 |
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
번역자에 대하여
Den Titel Cotentess gibt es nicht, höchstwahrscheinlich handelt es sich um einen Lese- oder Übertragungsfehler. Im Text sind ja auch zwei Wörter offenbar nicht lesbar gewesen (wenn auch unschwer zu rekonstruieren). Es kann eigentlich nur „Countess“ (als Gattin eines Earls) gemeint sein. Eine gewollte Verballhornung dieses Titels dürfte ausgeschlossen sein, wie auch ein Bezug zur normannischen Halbinsel Cotentin (wenn auch das alte - den französischen Namen Nevill(e) tragende - Adelsgeschlecht seinen Ursprung in der Normandie hat).
Bei Mary handelt es sich zweifellos um Mary Robinson (geb. 1760), die am 3. Oktober 1781 Henry Nevill (1755-1843), den Sohn des 1. Earl of Abergavenny, ehelichte. Der Gatte avancierte 1784 zum Viscount und ein Jahr später, nach dem Tod seines Vaters, zum 2. Earl of Abergavenny.
Mary starb schon 1796, brauchte so den frühen Tod ihres ältesten Sohns nicht mehr zu erleben. Den Vater überlebte auch der zweite Sohn nicht.