Großschreibung der Nomen würde beim Lesen helfen ;-)
✕
검토 요청
원래 가사
Sonnet 64
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
투고자: SilentRebel83 , 2014-01-06
최종 수정: SaintMark , 2016-10-15
번역
Sonett 64
Sah ich durch grimme hand der Zeit zerrauft
Reich-stolzen prunk vernuzt begrabner welten
Und sah ich hohe türme die zerschellten
Und ewiges erz der todes-wut verkauft,
Sah ich das meer mit seinem gierigen mund
Ein stück vom königreich des ufers fassen
Und festen grund entwandt den fluttenmassen ..
Schwund wird durch anwachs, anwachs wird durch schwund,
Sah ich den wechselgang der dinge dort
Und diese dinge selbst verdammt zum übeln,
Dann lehrten mich die trümmer so zu grübeln:
Zeit kommt und nimmt mir meine liebe fort.
Solch denken ist wie tod das so in not
Weint dass es hat was ihm zu schwinden droht.
고마워요! ❤ | ||
감사 2회 받음 |
투고자: azucarinho , 2018-03-10
최종 수정: azucarinho , 2018-03-12
작성자 댓글들이:
Translated by Stefan George
William Shakespeare: 상위 3
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Idioms from "Sonnet 64"
1. | es hat was |
2. | To ruminate |
코멘트
Ich habe nur Stefan George kopiiert …
Ok Danke auf jeden Fall
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
Taken from Wikipedia.