Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Sweet Violets (러시아어 번역)

영어
영어
A A

Sweet Violets

You are brief and frail and blue-
Little sisters, I am, too.
You are Heaven's masterpieces-
Little loves, the likeness ceases.
 
투고자: IremiaIremia, 金, 15/10/2021 - 13:15
투고자 코멘트:

best-poems.net

러시아어 번역러시아어
문단 정렬

Голубые фиалки

Кроткие, грустные, нежные.
Синего неба создания.
Прелестны, ни с чем не сравнимы.
Крошки, сестрички мои.
.
 
고마워요!
감사 3회 받음
투고자: 게스트게스트, 木, 04/11/2021 - 15:10
코멘트
SpeLiAmSpeLiAm    金, 19/11/2021 - 19:01

Вера, хороший перевод, только исправьте, пожалуйста,
ни с чем ни сравнимы ----> ни с чем не сравнимы

Заодно хочу поблагодарить за множество Ваших Thank'ов, которые я нахожу под своими переводами. К сожалению, не могу ответить тем же самым в полной мере, потому что для оценки, в частности, переводов с русского у меня недостаточно знания английского.

Желаю Вам всего наилучшего, и в том числе - побольше публикаций на этом сайте.

Vera AlxVera Alx    金, 19/11/2021 - 19:41

Иосиф, спасибо большое!  Heart

Мне нравятся ваши стихи!  Heart
Чтобы точнее переводить стихи на английский я пользуюсь разными словарями. Мне технику
легче переводить, там нужна только грамматика.

****
Ни с чем .... Здесь - усиление
Если не с чеи сравнивпть, то - не
https://gramotei.online/how-to-spell/13965

IremiaIremia    金, 19/11/2021 - 19:57

А смысл? Смысл-то весь в том, что фиалки такие хорошие, а она нет.

SpeLiAmSpeLiAm    金, 19/11/2021 - 20:02

Верочка, еще раз спасибо.

Вы не поняли меня. "Ни с чем" написано правильно. Неправильно другое - "нИ сравнимы", надо "нЕ сравнимы". Предшествующее усиление на эту форму не влияет - сравните с оборотами типа "нИкуда нЕ пойду", "нИ в чем нЕ виноват" и т. п.

А что, Вы занимаетесь техническими переводами? Если так, то это здорово, еще одна точка соприкосновения - значит, мы коллеги. Только я не люблю говорить "технические переводы", предпочитаю "специальные" (имея в виду, что не художественные тексты, не беллетристику), потому что всю жизнь приходилось, да и сейчас приходится, правда, уже намного реже, переводить всё подряд - и технику, и науку, и медицину, и бытовые приборы, военную и морскую тематику, сельское хозяйство, меньше - экономику и юриспруденцию. На данный момент остался только один постоянный заказчик, контора патентных поверенных, с которыми я много лет работал в штате одной крупной организации (в моем багаже еще диплом патентоведа, но только в узкой области патентной информации), - перевожу для них описания патентов на изобретения.

Сегодня больше не пишу, скоро на покой (в хорошем смысле...:-)

Vera AlxVera Alx    金, 19/11/2021 - 20:19

Иосиф! Исправила.
Вы супер! Ещё и медицину! Медицина, мне кажется, самое сложное.

Read about music throughout history