Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
  • 2개의 번역
    러시아어 #1, #2
공유하다
글꼴 크기
원래 가사
Swap languages

Symphonie en blanc majeur

De leur col blanc courbant les lignes,
On voit dans les contes du Nord,
Sur le vieux Rhin, des femmes-cygnes
Nager en chantant près du bord,
 
Ou, suspendant à quelque branche
Le plumage qui les revêt,
Faire luire leur peau plus blanche
Que la neige de leur duvet.
 
De ces femmes il en est une,
Qui chez nous descend quelquefois,
Blanche comme le clair de lune
Sur les glaciers dans les cieux froids ;
 
Conviant la vue enivrée
De sa boréale fraîcheur
À des régals de chair nacrée,
À des débauches de blancheur !
 
Son sein, neige moulée en globe,
Contre les camélias blancs
Et le blanc satin de sa robe
Soutient des combats insolents.
 
Dans ces grandes batailles blanches,
Satins et fleurs ont le dessous,
Et, sans demander leurs revanches,
Jaunissent comme des jaloux.
 
Sur les blancheurs de son épaule,
Paros au grain éblouissant,
Comme dans une nuit du pôle,
Un givre invisible descend.
 
De quel mica de neige vierge,
De quelle moelle de roseau,
De quelle hostie et de quel cierge
A-t-on fait le blanc de sa peau ?
 
A-t-on pris la goutte lactée
Tachant l’azur du ciel d’hiver,
Le lis à la pulpe argentée,
La blanche écume de la mer ;
 
Le marbre blanc, chair froide et pâle,
Où vivent les divinités ;
L’argent mat, la laiteuse opale
Qu’irisent de vagues clartés ;
 
L’ivoire, où ses mains ont des ailes,
Et, comme des papillons blancs,
Sur la pointe des notes frêles
Suspendent leurs baisers tremblants ;
 
L’hermine vierge de souillure,
Qui, pour abriter leurs frissons,
Ouate de sa blanche fourrure
Les épaules et les blasons ;
 
Le vif-argent aux fleurs fantasques
Dont les vitraux sont ramagés ;
Les blanches dentelles des vasques,
Pleurs de l’ondine en l’air figés ;
 
L’aubépine de mai qui plie
Sous les blancs frimas de ses fleurs ;
L’albâtre où la mélancolie
Aime à retrouver ses pâleurs ;
 
Le duvet blanc de la colombe,
Neigeant sur les toits du manoir,
Et la stalactite qui tombe,
Larme blanche de l’antre noir ?
 
Des Groenlands et des Norvèges
Vient-elle avec Séraphita ?
Est-ce la Madone des neiges,
Un sphinx blanc que l’hiver sculpta,
 
Sphinx enterré par l’avalanche,
Gardien des glaciers étoilés,
Et qui, sous sa poitrine blanche,
Cache de blancs secrets gelés ?
 
Sous la glace où calme il repose,
Oh ! qui pourra fondre ce cœur !
Oh ! qui pourra mettre un ton rose
Dans cette implacable blancheur !
 
번역

Симфония Ярко-Белого

Сказанья севера - не бредни,
И нет, не сказки для детей.
С изгибом шей на старом Рейне
Видали - женщин-лебедей.
 
Снимали пух, от зноя млея
В часы полдневной тишины.
Купались. Кожа их белее
Одежд лебяжьей белизны.
 
Из этих женщин между нами
Порой встречается одна
Белее, чем над ледниками
Под небом полюса луна.
 
Кто видит, тот очей не сводит,
Они уже опьянены.
Они покорны свежей плоти
На бой зовущей белизны.
 
Так даже зимы не белели,
Когда с атласной белизной
И с белизной своих камелий
Она вступала в белый бой.
 
И в разыгравшемся сраженье
Шелка сдаются и цветы.
Они познали пораженье -
Они сейчас совсем желты.
 
А плечи - снег первинка зимний,
Паросский мрамор не белей.
Похоже - их незримый иней
Припорошил к полярной мгле.
 
Кто ж мог дать девственному снегу
Девичьи формы? Кто в весну
Цветений белых вдунул негу?
Кто сделал плотью белизну?
 
Лазури неба уронили
Росинки молока белей...
Иль это цветь сребристых лилий?
Иль пена белая морей?
 
То мрамор белый. В нем бывало
И отдыхало божество.
Сребристость... Млечные опалы,
Где радуги цветут еще.
 
Или слоновой кости руки...
Как бабочки. Как на цветы,
Садясь на клавиши - на звуки,
Роняют поцелуй мечты.
 
Мех выходного горностая
Хранит и красит в день гульбы,
Пушистой шубкой одевая
И грудь, и плечи, и гербы.
 
В бассейне треснул лед, как вазы
И нас пленяет роспись льдин,
И кружева белейшей вязи,
Как слезы мерзлые ундин.
 
Боярышник в весеннем поле
Склонен под инеем цветов.
Иль алебастр? Иль меланхолий
Цветок из палевых лугов?
 
Иль пух снежинкою проворной
Летит с полета голубка?
Иль сталактит в пещере черной,
Слезой упавший с потолка?
 
То-ль с Серафитою, не тая,
С Гренландских гор, где снег как гипс,
Пришла мадонна снеговая -
Зимою вылепленный сфинкс.
 
Сфинкс, погребенный под обвалом...
Ему ледник в охрану дан.
Хранит под белым покрывалом
В груди он сонмы белых тайн.
 
Он спит. Но он проснется скоро.
Оттает сердце по весне,
Чтоб дать всю розовость авроры
Неумолимой белизне.
 
----
Translated: Nikandr Alekseyev //
Никандр Алексеевич Алексеев(1891—1963)
 
Idioms from "Symphonie en blanc ..."
코멘트