Olá, tenho algumas sugestões no início da canção:
1 - "It looks just like you it can" - Não entendi esse "it can" no final, não faz sentido. "JUST like you" ao meu ver é tipo: EXATAMENTE como você. Eu escolheria traduzir apenas assim: it looks like you
2 - "Only be a thunderstorm" - O que um gringo entenderá: Somente seja uma trovoada.
Eu escolheria as palavras: only if it's a storm.
Aliás, thunderstorm é um tipo muito específico de tempestade: uma tempestade de raios e trovões. Thunderstorm me parece aceitável nesse contexto, mas storm é mais genérico e a autora parece se referir mais a uma windstorm, sei lá.
3 - "Shakes up all that watches you" - Não me soa natural mas não me arrisco a traduzir a frase original. Talvez "everything" no lugar de "all", e talvez o verbo "see" no lugar de "watch", porque esee último se refere mais a "assistir" ou "observar".