There Was A Time, I Need Not Name (러시아어 번역)

Advertisements
영어
A A

There Was A Time, I Need Not Name

There was a time, I need not name,
Since it will ne'er forgotten be,
When all our feelings were the same
As still my soul hath been to thee.
 
And from that hour when first thy tongue
Confess'd a love which equall'd mine,
Though many a grief my heart hath wrung,
Unknown, and thus unfelt, by thine,
 
None, none hath sunk so deep as this---
To think how all that love hath flown;
Transient as every faithless kiss,
But transient in thy breast alone.
 
And yet my heart some solace knew,
When late I heard thy lips declare,
In accents once imagined true,
Remembrance of the days that were.
 
Yes! my adored, yet most unkind!
Though thou wilt never love again,
To me 'tis doubly sweet to find
Remembrance of that love remain.
 
Yes! 'tis a glorious thought to me,
Nor longer shall my soul repine,
Whate'er thou art or e'er shalt be,
Thou hast been dearly, solely mine.
 
투고자: BlackSea4everBlackSea4ever, 土, 28/09/2019 - 19:34
러시아어 번역러시아어 (시적, 운율)
Align paragraphs

Нет ну́жды пору называть...

Нет ну́жды пору называть,
Которой не забыть вовек,
Когда единством чувств душа
Была привязана к тебе.
 
И с часа, как ты поклялась,
Что любишь так же как и я,
Сжимала сердце всякий раз
Непредсказуемость твоя.
 
Никто так глубоко не вяз -
И вот любви уж нет как нет!
Как легкий поцелуй прошла,
Но это лишь в груди твоей...
 
И всё ж я утешенье знал,
Услышав позже от тебя,
В когда-то искренних словах,
Что помнишь ты о прошлых днях.
 
Да! Обожаема и зла!
Хоть ты любить не будешь вновь,
Вдвойне приятна весть была:
Ты в памяти хранишь любовь.
 
Да! Для меня прекрасна мысль,
И незачем роптать душе,
Какой бы ни казалась ты,
Была тогда ты лишь моей.
 
고마워요!
thanked 6 times
Евгений Виноградов
투고자: vevvevvevvev, 火, 18/02/2020 - 06:56
5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)
"There Was A Time, I ..."의 다른 번역
러시아어 P, Rvevvev
5
Idioms from "There Was A Time, I ..."
코멘트
vevvevvevvev    火, 18/02/2020 - 08:10

Спасибо, Диана!

N. M. Sh.N. M. Sh.    火, 18/02/2020 - 08:38

По буквальному смыслу, фрагмент:

Though many a grief my heart hath wrung,
Unknown, and thus unfelt, by thine,

None, none hath sunk so deep as this---
To think how all that love hath flown;

многословно переводится (как мне кажется):

Хоть/я много боли/горя/ран терзали моё сердце,
которые (напр. раны) тебе были неизвестны и которые ты потому не почувтсвовала/ощутила,

Ни одна из (этих) боли/горя/ран не были/ранили столь глубокими/глубоко как -
Осознание того что/что любовь исчезла/прошла;

Первая и третья строчки фрагмента связаны, а вторая строчка, выделенная запятыми, - это пояснение.

Во второй строчке этого фрагмента "Unknown" = м. б. и "которые тебе не дано/ ты не можешь/ ты не способна знать", т. к. например "ты" - холодная, бесчувственная (см. "yet most unkind!").

vevvevvevvev    火, 18/02/2020 - 08:55

Спасибо.
Это поэтический перевод. Буду рад если Вы представите подстрочник.