Advertisement

The Tide Is High (그리스어 번역)

Advertisement
그리스어 번역

Η Παλίρροια Είναι Ψηλά

Η παλίρροια είναι ψηλά αλλά εγώ αντιστέκομαι
Θα είμαι για σένα το νούμερο ένα
Δεν είμαι ο τύπος1 κοπέλας που παραδίνεται2 σαν κάποιες άλλες
Ω,όχι
 
Δεν είναι τα πράγματα που κάνεις που πειράζουν και με πληγώνουν άσχημα
Αλλά είναι ο (λάθος) τρόπος που τα κάνεις για μένα
 
Δεν είμαι ο τύπος3 κοπέλας που παραδίνεται2 σαν κάποιες άλλες
Ω,όχι
 
Η παλίρροια είναι ψηλά αλλά εγώ αντιστέκομαι
Θα είμαι για σένα το νούμερο ένα
Νούμερο ένα, νούμερο ένα
 
Κάθε κοπέλα θέλει να είσαι ο άνθρωπός της
Αλλά εγώ θα περιμένω καρδιά μου μέχρι να είναι η σειρά μου
 
Η παλίρροια είναι ψηλά αλλά εγώ αντιστέκομαι
Θα είμαι για σένα το νούμερο ένα
Νούμερο ένα, νούμερο ένα
 
Κάθε κοπέλα θέλει να είσαι ο άνθρωπός της
Αλλά εγώ θα περιμένω καρδιά μου μέχρι να είναι η σειρά μου
 
Δεν είμαι ο τύπος κοπέλας που παραδίνεται σαν κάποιες άλλες
Ω,όχι
 
Η παλίρροια είναι ψηλά αλλά εγώ αντιστέκομαι
Θα είμαι για σένα το νούμερο ένα
 
  • 1. το είδος
  • 2. a. b. εύκολα
  • 3. είδος
투고자: makis17, 火, 11/08/2015 - 17:16
5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)
영어

The Tide Is High

코멘트
georgiaz73    火, 11/08/2015 - 17:21

Μάλλον ξεχάστηκες με τις υποσημειώσεις και το μισό τραγούδι σου βγήκε μέσα στην υποσημείωση!!!

makis17    火, 11/08/2015 - 17:52

Πιο πολύ ώρα έκανα να φτιάξω τα footnotes παρά την μετάφραση! Τελικά έβαλα σε παρένθεση ένα, γιατί χάλαγε όλο το κείμενο! Δεν ξέρω τι φταίει. Σε ευχαριστώ Γεωργία!!

makis17    火, 11/08/2015 - 18:37

Σε ευχαριστώ πολύ!!!

makis17    金, 04/09/2015 - 14:38

Σε ευχαριστώ πολύ Μαρία!! Teeth smile

Guest    月, 16/11/2015 - 21:17

Οι προτάσεις μου:
•It's not the things you do that tease and wound me bad>Δεν είναι ό,τι κάνεις που με πειράζει και με πληγώνει άσχημα|| βασικά, είναι κάπως κουραστικό να χρησιμοποιείς δις τη λέξη "που" σε μια πρόταση, τ' "ό,τι" με κόμμα σημαίνει "οτιδήποτε", ουσιαστικά προσδιορίζει το "things" και δίνει τη δυνατότητα να μην επαναλαμβάνεις τον ίδιο προσδιοριστικό σύνδεσμο και χαλάς το ύφος των στίχων
•Αλλά εγώ θα περιμένω καρδιά μου μέχρι να είναι η σειρά μου>Αλλά εγώ θα περιμένω, αγαπητή μου, μέχρι να έρθει η σειρά μου|| ακούγεται πιο συνηθισμένο και φυσικό

makis17    土, 21/11/2015 - 01:23

Σε ευχαριστώ αλλά έχω ενστάσεις: η προσφώνηση "αγαπητή" μου είναι τυπική και τελείως αταίριαστη σε ζευγάρι/ερωτευμένο άτομο. Έτσι θα πούμε τον φίλο/φίλη, το αδερφό/αδερφή κλπ. Θα μπορούσα να πω "αγάπη μου", αλλά προτίμησα πιο ελεύθερα να το κάνω..

makis17    土, 21/11/2015 - 01:30

Αν και απευθήνεται σε άντρα, οπότε το σωστό θα ήταν "αγαπητέ μου" :bigsmile:

makis17    土, 28/11/2015 - 10:52

Σε ευχαριστώ, και είναι πάντα καλοδεχούμενες! :-)