Totus Floreo (Full text) (프랑스어 번역)

Advertisements
라틴어

Totus Floreo (Full text)

Tempus est iocundum, o virgines,
modo congaudete vos iuvenes.
 
Oh - oh, totus floreo,
iam amore virginali totus ardeo,
novus, novus amor est, quo pereo.
 
Cantat philomena sic dulciter,
et modulans auditur; intus caleo.
 
Oh - oh...
 
Flos est puellarum, quam diligo,
et rosa rosarum quam sepe video
 
Oh - oh...
 
Mea me comfortat promissio,
mea me deportat negatio.
 
Oh - oh...
 
Mea mecum ludit virginitas,
mea me detrudit simplicitas.
 
Oh - oh...
 
Sile, philomena, pro tempore!
Surge, cantilena, de pectore!
 
Oh - oh...
 
Tempore brumali vir patiens,
animo vernali lasciviens.
 
Oh - oh...
 
Veni, domicella, cum gaudio;
veni, veni, pulchra, iam pereo.
 
Oh - oh...
 
투고자: Sante_CaserioSante_Caserio, 日, 16/10/2016 - 08:48
최종 수정: ltlt, 水, 27/12/2017 - 12:39
프랑스어 번역프랑스어
Align paragraphs
A A

Tout en fleur

C'est le temps de la joie, o vierges,
et profitez d'elles, vous, les garçons!
 
Oh, oh, oh, je me sens tout en fleur,
je brûle d'amour pour une vierge,
c'est un nouvel amour qui me tue!
 
Le rossignol chante si doucement,
j'ecoute ses vocalises, j'ai une telle chaleur en moi!
 
Oh, oh...
 
La fille qui je préfère c'est une fleur entre les filles,
c'est la rose entre les roses que je vois dans la haie.
 
Oh, oh...
 
La promise me réconforte
le rejet me décourage.
 
Oh, oh...
 
La virginité m'encourage,
la naïveté me retient.
 
Oh, oh...
 
Tais-toi un peu, rossignol!
Et toi, mon chant, monte de ma poitrine!
 
Oh, oh...
 
Pendant l'hiver l'homme est patient;
le printemps rend son âme lascive.
 
Oh, oh...
 
Viens, viens, demoiselle, avec joie,
viens, ma belle, car je me meurs!
 
Oh, oh...
 
투고자: annabellannaannabellanna, 火, 17/09/2019 - 13:49
Added in reply to request by Sante_CaserioSante_Caserio
작성자 코멘트:

Thanks to Silenced for his suggestions!

"Totus Floreo (Full ..."의 다른 번역
프랑스어 annabellanna
코멘트
silencedsilenced    火, 17/09/2019 - 14:37

Je ne sais rien ou presque du latin, mais pour le français :

du joie -> de la joie (féminin)

fleurissant -> ça ne marche pas vraiment comme adjectif. "épanoui" plutôt
Ou "en fleur" si on veut vraiment garder l'idée, mais en général c'est plutôt associé aux jeunes filles, à cause de ce livre.

nouveau amour -> nouvel (à cause de la voyelle au début de "amour")

modulations -> "trilles" ou qq ch comme ça. "modulation" c'est un terme technique, comme dans "modulation de fréquence".

intus caleo -> "j'ai une telle chaleur en moi" marcherait, mais c'est un peu long.
"je brûle intérieurement" peut-être ? A mon avis "je suis brûlant" irait bien, on dit ça aussi quand on a la fièvre.

rosa rosarum -> Hahaha, ça me rappelle mes premières leçons de latin.

la rose entre les roses -> c'est assez beau comme expression, mais pas très courant. On a un peu de mal à comprendre.
"la plus belle des roses que je vois dans la haie" serait plus clair, même si ça s'éloigne du latin.
ou peut-être "la rose entre toutes que je vois dans la haie", une façon poétique de dire "la rose que je choisis entre toutes celles que...", mais c'est toujours un peu inhabituel.

l'haie -> la haie (le "h" est aspiré)

ma négation me décourage -> je ne comprends pas "négation". Il doit y avoir un autre sens en latin.
"nier quelqu'un" ça pourrait vouloir dire "nier l'existence de quelqu'un" (ignorer une personne) mais on dirait "être ignoré" ou "avoir mon existence niée" ou qq ch comme ça.

ma simplicité me retiens -> retient

Taise-toi -> "'Tais-toi", mais c'est un peu violent, comme "shut up" en anglais.
pour un moment -> ça veut plutôt dire "ça va durer longtemps". Par exemple "j'en ai pour un moment à faire tout ce travail". Plutôt "tais-toi un instant"
"Cesse de chanter un instant, rossignol" serait plus joli

Monte, chante, de ma poitrine! -> "chant"
"chante" c'est l'impératif de "chanter", comme s'il demandait au rossignol de monter (sur ses épaules ?) puis de chanter depuis l'intérieur de sa poitrine Teeth smile

rends son âme lascif -> rend / lascive

je suis en train de mourir -> on peut dire ça comme ça, mais "je me meurs" est bien plus joli, et typique pour parler d'amour (je [me] meurs d'amour pour toi)

annabellannaannabellanna    火, 17/09/2019 - 15:37

Hi, Silenced, and many thanks! I have started to work to the text, with the help of your precious suggestions. But unfortunately I'm in a hurry, and I'll finish this "dirt work" later, according these guidelines:
1)du joie OK!
2)fleurissant ...Thanks for your suggestion, I think "épanoui" is good.
The book you linked has been written many centuries after this text. I know that "to be in bloom" it sounds a little bit odd referred to a man, but I can't help it... Omg smile
3)nouveau amour OK!
4)modulations ....In italian it has, more or less the same meanings. But, as a musician, I could tell that the word "modulazione" is very familiar to me in the meaning of " passage from a key to another", and is very different from "trillo". Actually I don't know the nuances of this word in latin, but "trillo" is "to insist on the same note/two notes", while "modulation" gives anyway the idea of changing melody and/or harmony. I think that "trillo" is not the best choice...
5)intus caleo ...If you say that "dedans" doesn't run, I think I'll put "j'ai une telle chaleur en moi" even if is a little bit long . I have already used the verb "bruler", I don't want to repeat.
6)rosa rosarum ... if you say that is not wrong even if uncommon, I'd like to keep it .
7)ma négation ... Actually the meaning of this sentence is quite obscure to me too. I tried to be as literal as possible, leaving the interpretation to the readers, hoping they have some good idea. Wink smile
8)ma simplicité OK!
9)Taise-toi (...)Monte, chante... I apologize:I put an extra"e". The "chant monte de sa poitrine", the nightingale only must shut up here. And I think I'll be rude with him, using "tais-toi", as you suggest... Teeth smile
10)rends son âme ...OK!
11)je suis en train ... OK!
 Cheers!

silencedsilenced    火, 17/09/2019 - 16:27

"modulation" as a technical musical term also works in French, but that's fairly specialized vocabulary, even less common than the signal theory meaning. I don't recall it being used in poetry nor casual conversation. You can of course favour precision over readability, but that might puzzle a few readers.
"trilles" is technically very different from "modulation", but that's a typical word for melodious bird songs.
"vocalises" would work well too. I suppose modulation is part of the practice, so that might hurt your musician's feelings a bit less Wink smile

You could say "tais-toi un peu", that's still snappy (something you say when you're getting annoyed, like "quiet now"), but "tais-toi" alone would sound like the guy yelled at the bird Teeth smile

chant/chante -> that's a funny example of how a tiny typo can have catastrophic effects.

silencedsilenced    火, 17/09/2019 - 17:37

Indeed, that reads quite well.
Only a few typos left, and a small suggestion

un telle chaleur -> une

La fille qui je préfère c'est une fleur entre les filles,
c'est la rose entre les roses que je vois dans l'haie. -> la haie Wink smile
That's very good! Slightly unusual, but well within poetic licence.
This repeat of "entre" with a half symmetry is really very nice.
You can say thanks to your muse, she didn't let you down.

rejét -> rejet

Monte, toi, mon chant, de ma poitrine! -> that's a lot of pauses.
I would suggest "Et toi, mon chant, monte de ma poitrine !" to get rid of one comma.
the "et" makes it easier to read, it makes clear he's about to talk to somebody (or rather something Regular smile ) else.

le printemps rends -> rend

annabellannaannabellanna    火, 17/09/2019 - 17:50

:)   :)   Regular smile
Sometimes my muse come and see me, but I'm often outside... Wink smile
Many thanks!

silencedsilenced    火, 17/09/2019 - 18:23

Your muse might be a homebird, but our sense of humour seems to be walking by your side at all times.
And I happen to be a guy, btw Teeth smile