✕
검토 요청
원래 가사
Trago fado nos sentidos
Trago fado nos sentidos
Tristezas no coração
Trago os meus sonhos perdidos
Em noites de solidão
Trago versos, trago sons
Duma grande sinfonia
Tocada em todos os tons
Da tristeza e da agonia.
Trago amarguras aos molhos
Lucidez e desatinos
Trago secos os meus olhos
Que choram desde meninos
Trago noites de luar
Trago planícies de flores
Trago o céu e trago o mar
Trago dores ainda maiores.
투고자: Music In veins , 2017-03-24
번역
Nosim fado u osjećajima
Nosim fado u osjećajima
Tuge u srcu
nosim svoje snove izgubljene
u noćima samoće.
Nosim stihove, nosim zvukove
jedne velike simfonije
svirane u svim tonovima
tuge i agonije.
Nosim gorčinu u buketima
Lucidnost i bezumlje
Nosim suhoću svojih očiju
koje plaču još od djetinjstva
nosim noći pune mjesečine
nosim poljane cvijeća
nosim nebo i nosim more
nosim boli još i veće.
Maja Milinković: 상위 3
1. | Ajde Jano |
2. | O Sr. Extraterrestre |
3. | Sarajevo u duši mi spavaš |
코멘트
Thank you very much :-) I will add this improvements to my translation.
My first translation was "zvukove" but then I change my mind.
Thank you :-)
You are welcome! :)
Have a nice day.
:-)
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
Hi! I don't speak Portuguese, but I can help you improve your Croatian translation! :)
Nosim stihove, nosim zvuke -> Nosim stihove, nosim zvukove
('zvuke' is archaic, used in old Serbo-Croatian, it sounds too poetic for me)
nosim boli još i vece! -> nosim boli još i veće!
All the other sentences are completely comprehensible and logical! :)
With best regards from Montenegro,
Stefan