Guernes



La langue de l'Europe, c'est la traduction
—
RELATION D’INCERTITUDE : À considérer les dissemblances qui en disloquent le champ, jadis circonscriptible, même si composite, on dirait que c’est pure homonymie que de parler de Poésie au singulier majusculé. De printemps en printemps, de fête de lecture à lecture de fête, elle rajeunit au point de n’avoir plus d’âge. La traduction la mondialise – ou : la mondialisation la traduit, remet son essence à la traductibilité, la surproduit dans les « échanges ». Il est vrai que chaque poème en toute langue attend (et même, maintenant requiert) d’être traduit en toute autre. Cela fait de l’emploi. Mais dans quel état, et pour quel monde ? – Michel Deguy (mai 2006)
—
Ay je pas veu en Platon ce divin mot, que nature n’est rien qu’une poësie œnigmatique ? Comme peut estre qui diroit une peinture voilée et tenebreuse, entreluisant d’une infinie variété de faux jours à exercer nos conjectures. - Michel de Montaigne
—
Interpréter un texte, ce n’est pas lui donner un sens (plus ou moins fondé, plus ou moins libre), c’est au contraire apprécier de quel pluriel
il est fait. - Roland Barthes
Blog de poésie : https://christian-0-guernes.blogspot.com/
Lyrics T : https://lyricstranslate.com/fr/christian-guernes-lyrics.html
Twitter : https://twitter.com/GuernesC
. . et de quelques autres :
(Traductions françaises de poètes brésiliens et portugais)
— https://carmina-fr-lusitana.blogspot.com/
(En collaboration avec Manuela Colombo, pour l'italien)
— https://carmina-it-lusitana.blogspot.com/
— Manuela : https://lyricstranslate.com/fr/translator/manuela-colombo
Non, je ne m'explique pas cette conviction d'entendre la langue
pour un corps différant de tout et surtout d'elle-même Car il
est dit que l'ordre des mots parle de lui-même et prend figure
partielle dans le poème car il est dit que cela est démontrable
à l'exemple de l'anatomie d'un corps vivant qui se meut
et diffère de son aspect extérieur Car il est dit que celui qui a
pouvoir de faire des vers prend trop souvent la question
de la traduction pour différente de la question de l'amour
n'écrit dès lors qu'un poème dissocié étranger à la traduction
et à l'amour et qu'il se décourage aussi souvent qu'il doute
de la relation qu'entretient l'ordre construit
des mots Non je ne m'explique pas cette conviction d'entendre
la langue pour un corps différant de tout et surtout d'elle-même
Mathieu Bénézet - L'aphonie de Hegel (2000)
8037개의 번역을 게시함, 2 transliterations posted by Guernes자세히모든 번역
아티스트 | 번역 | 언어 | 코멘트 | 비고 | 비고 | ![]() |
---|---|---|---|---|---|---|
José Saramago | Pois o tempo não para... | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
José Gomes Ferreira | Heróicas - VIII | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
José Saramago | Não há mais horizonte... | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
José Saramago | Negócio | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
José Gomes Ferreira | É tudo tão pequeno esta manhã... | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
José Saramago | De mim à estrela... | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
José Saramago | Balança | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
José Gomes Ferreira | Que pena não ser eu... | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 2회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 2회 받음 | ||
José Gomes Ferreira | Ah! Se eu imitasse a alegria... | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
José Gomes Ferreira | Pobre mendigo! | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Nuno Rocha Morais | Salmo | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 2회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 2회 받음 | ||
José Saramago | Vertigem | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
José Gomes Ferreira | Heróicas - VII | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
José Saramago | Destino | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
José Saramago | Dia não | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
José Gomes Ferreira | O general | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
José Saramago | Taxidermia, ou poeticamente hipócrita | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
José Gomes Ferreira | Chove | 포르투갈어 → 프랑스어 | 2 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | |
José Gomes Ferreira | Comício | 포르투갈어 → 프랑스어 | 3 | 감사 3회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 3회 받음 | |
Nuno Rocha Morais | Um rio que é ar... | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 3회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 3회 받음 | ||
José Saramago | Espaço Curvo e Finito | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
José Gomes Ferreira | A Poesia e a Vida saíram do mar | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
José Gomes Ferreira | Dá-me a tua mão | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
José Saramago | Oceanografia | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
José Saramago | Intimidade | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
José Gomes Ferreira | Entrei no café... | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 2회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 2회 받음 | ||
José Gomes Ferreira | Aquela nuvem | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
José Saramago | Aprendamos, Amor... | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Nuno Rocha Morais | Tantos séculos de sangue... | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 2회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 2회 받음 | ||
Nuno Júdice | Uma poética no sotão | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 2회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 2회 받음 | ||
Nuno Rocha Morais | Cá venho eu... | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 3회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 3회 받음 | ||
Marina Colasanti | Se apenas | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Marina Colasanti | Longa viagem em 1943 | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Marina Colasanti | Útero em sangue | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Marina Colasanti | Amigos meus | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Marina Colasanti | Em fundos goles | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Marina Colasanti | Preciso, para | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Marina Colasanti | No escuro manchado de luz | 포르투갈어 → 프랑스어 | 1 | 감사 3회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 3회 받음 | |
Marina Colasanti | Se Ele apenas | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Marina Colasanti | Viagem por um fio | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 2회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 2회 받음 | ||
Conceição Evaristo | Malungo, brother, irmão | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Conceição Evaristo | Inquisição | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Marina Colasanti | Vincent | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Marina Colasanti | Canção para um Homem e um Rio | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Marina Colasanti | Às seis da tarde... | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Marina Colasanti | Outras palavras | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Marina Colasanti | Sexta-feira | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Marina Colasanti | Livres à noite | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Nuno Rocha Morais | Surpreende quão fácil é o amor | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 2회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 2회 받음 | ||
Conceição Evaristo | Cicatriz | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Conceição Evaristo | Favela | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Conceição Evaristo | A menina e a pipa-borboleta | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Conceição Evaristo | M e M | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Friedrich Hölderlin | Die Linien des Lebens sind verschieden | 독일어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 독일어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Conceição Evaristo | Do feto que em mim brota | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Conceição Evaristo | Poema de Natal | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Conceição Evaristo | Negro-Estrela | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Conceição Evaristo | Clarice no quarto de despejo | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Conceição Evaristo | Frutífera | 프랑스어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 프랑스어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Conceição Evaristo | A empregada e o poeta | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Nuno Rocha Morais | Pinturas rupestres | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 2회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 2회 받음 | ||
Marina Colasanti | A um homem não | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Marina Colasanti | A paixão da sua vida | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Conceição Evaristo | Carolina na hora da estrela | 포르투갈어 → 프랑스어 | 1 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | |
Marina Colasanti | Da cabeça aos pés | 포르투갈어 → 프랑스어 | 4 | 감사 2회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 2회 받음 | |
Marina Colasanti | Segurança e normas | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Marina Colasanti | No delta do Rio Paraná | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Conceição Evaristo | Todas as manhãs | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Conceição Evaristo | Pedra, pau, espinho e grade | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Conceição Evaristo | Recordar é preciso | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Marina Colasanti | No antigo tempo | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 2회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 2회 받음 | ||
Conceição Evaristo | Só de sol a minha casa | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Nuno Rocha Morais | Ó Deus feito de dor... | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 2회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 2회 받음 | ||
Marina Colasanti | Hoffmann não suspeitaria | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Marina Colasanti | Entre ferro e fio | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Conceição Evaristo | Amigas | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 2회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 2회 받음 | ||
Marina Colasanti | Não, não esqueço | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 2회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 2회 받음 | ||
Conceição Evaristo | Menina | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Marina Colasanti | Morte sob o sol | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 2회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 2회 받음 | ||
Conceição Evaristo | Meu rosário | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Conceição Evaristo | Fêmea-Fênix | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Nuno Rocha Morais | Exílio | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 2회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 2회 받음 | ||
Marina Colasanti | Lá fora, a noite | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Conceição Evaristo | Da conjuração dos versos | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Marina Colasanti | Escuros Tempos | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 2회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 2회 받음 | ||
Conceição Evaristo | Do velho ao jovem | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Marina Colasanti | Antes de virar gigante | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 2회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 2회 받음 | ||
Conceição Evaristo | Filhos na rua | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Marina Colasanti | Nem Tão Nuas | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 2회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 2회 받음 | ||
Conceição Evaristo | A noite não adormece nos olhos das mulheres | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Conceição Evaristo | De mãe | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Nuno Rocha Morais | Música. Transmutação pela dança... | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 2회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 2회 받음 | ||
Marina Colasanti | Meu corpo | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Fernando Pessoa | Ó sorte de olhar mesquinho | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 2회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 2회 받음 | ||
Conceição Evaristo | Do fogo que em mim arde | 포르투갈어 → 프랑스어 | 1 | 투표 1개, 감사 2회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 투표 1개, 감사 2회 받음 | |
Donizete Galvão | O asfalto, enfim | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Conceição Evaristo | Para a menina | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Marina Colasanti | Passando dos cinquenta | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 2회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 2회 받음 | ||
Nuno Júdice | Solidão | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 | ||
Marina Colasanti | E logo | 포르투갈어 → 프랑스어 | 감사 1회 받음 | 포르투갈어 → 프랑스어 감사 1회 받음 |