Trollmelody (독일어 번역)

Advertisements
독일어 번역독일어
A A

Troll Melodie

Versions: #1#2
Wenn die Nacht den Tag enthüllt
Welcher die Kälte in deinen Nacken drückt
Du wirst diesen Song hören
Bevor du in die Nacht fliehst
 
Wenn der Tag ihn sauer macht
Die Nacht wird vom Troll angegriffen
Du wirst seinen Atem riechen
Und schließlich am Boden kriechen
 
Geformt von deren Götter
Ein Teil der ewigen
Wälder
 
Wenn der Tag die Nacht vertreibt
In deinem Kopf bleibt die Angst,
Dieses Lied wird verblassen
Bevor die Menge in die Dunkelheit zieht
 
Trolle in großen Massen singen nun
Deren Lied, recht seltsam
 
Geformt von deren Götter
Ein Teil der ewigen
Wälder
 
The Translation is ©Achampnator so before using it ask for permission

In case of a source field link belongs the Translation to the Copyright Owner where the link goes to
투고자: AchampnatorAchampnator, 金, 07/06/2019 - 18:34
Added in reply to request by SilverblueSilverblue
4
Your rating: None Average: 4 (2 votes)
영어영어

Trollmelody

"Trollmelody"의 다른 번역
독일어 Achampnator
4
Adorned Brood: Top 3
코멘트
Hansi K_LauerHansi K_Lauer    水, 10/07/2019 - 22:46
3

>"When the night releases the day" = Wenn die Nacht den Tag ablöst (ersetzt, entlässt)
Der Übersetzer versteht nicht, dass die meisten Sätze zeilenübergreifend sind,
sondern übersetzt jede Zeile für sich.

AldefinaAldefina    水, 10/07/2019 - 22:54

I habe den Eindruck, dass es sich nicht um seine Fehler handelt, sondern um die des Google oder des ähnlichen Übersetzers. Wink smile

77seestern7777seestern77    水, 10/07/2019 - 23:03

Google sagt "freigibt" Ich finde die ÜS nicht schlecht. relase mit enthüllen zu übersetzen find ich als künstlerische Freiheit durchaus ok! Es deutet stark darauf hin das ohne ÜS Maschine übersetzt wurde! Da es sinngemäß richtig ist. Wörtlicher wäre freigeben, entlassen sicher besser.

Was wird das?

seestern 🌈🦄

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    木, 11/07/2019 - 18:52

Es ist keine Maschinenübersetzung, sonst hätte es nur 1 Stern gegeben.
Es geht auch weniger um die Wortwahl, sondern um das Textverständnis.
Er hat es so dargestellt, als wenn die Nacht in den Tag übergeht, (1. Zeile)
es ist aber genau umgekehrt.

Als Beispiel kann man sich Lobolyrix' Übersetzung ansehen.
Der hat es richtig gemacht und auch den zeilenübergreifenden Textzusammenhang verstanden
und grammatisch richtig umgesetzt.

77seestern7777seestern77    木, 11/07/2019 - 19:10

Hey Hansi, das hate sich auch weniger an dich gerichtet. So zu Verständnis nochmal "When the night releases the day" Ist für mich: Wenn die Nacht entlässt den Tag... " Die Nacht entlässt doch den Tag und nicht der Tag die Nacht??? LG seestern 🌈🦄

77seestern7777seestern77    木, 11/07/2019 - 19:14

Bzw. freigeben / veröffentlicht / loslassen. Hab grad geschnallt, dass das "entlassen" von Verpflichtungen wäre... .

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    木, 11/07/2019 - 23:27

Na eben.
Die Nacht entlässt den Tag und übernimmt nun ihrerseits den "Dienst".

77seestern7777seestern77    金, 12/07/2019 - 13:41

Danke dir! Das hat bei mir ne ganze Weile gedauert und wurde echt philosophisch... . So von wegen. ja aber dann ist doch der Tag da... . Standpunktfrage... ;-) ;-) ;-) Gelernt: Wir bleiben also stehen und sind dann bei dem der ziehen lassen hat. LG seestern 🌈🦄

Vera JahnkeVera Jahnke    木, 11/07/2019 - 11:18

Hier ein Zweizeiler im Original, mit Google-Translate übersetzt und vom Achampnator übersetzt:

Trolls in big crowd will now sing
Their song, quite oddly

Trolle in großer Menge werden jetzt singen
Ihr Lied, ziemlich seltsam

Trolle in großen Massen singen nun
Deren Lied, recht seltsam

Also, warum das nicht mal - zur Abwechslung - anerkennen? Das ist es doch, was jeder braucht, und warum manche Google überhaupt benutzen.