✕
검토 요청
원래 가사
Vaggvisa för Bacchus
Brröder, Bacchus har somnat,
Det må han få.
Hans kropp av vinet har domnat,
Det plägar Bacchus så.
Så sove lull lull, vyssan lull,
Så sove lulle lulle lulla,
Tills glasen åter blivit fulla!
Så röd och vit som en blomma,
Vår lilla Far,
Sen alla glas blivit tomma,
han nu somnat har.
Så sove lull lull, vyssan lull,
Så sove lulle lulle lulla,
Tills glasen åter blivit fulla!
Och vaggan den knirrar och knarkar,
Så sove lull:
Och lilla gubben han snarkar
För han är så full.
Så sove lull lull, vyssan lull,
Så sove lulle lulle lulla,
Tills glasen åter blivit fulla!
Så sov nu sött utan kvida,
Det blir därvid.
Dig ingen Mara skall rida
Ligg nu, ligg i frid.
Så sove lull lull, vyssan lull,
Så sove lulle lulle lulla,
Tills glasen åter blivit fulla!
Hör Frans, när Bacchus uppvaknar,
Säg oss så till:
Kanske gubben oss saknar
Och han supa vill.
Så sove lull lull, vyssan lull,
Så sove lulle lulle lulla,
Tills glasen åter blivit fulla!
투고자:
Klaus Utschick , 2019-05-26

최종 수정:
Klaus Utschick , 2019-07-23

번역
Wiegenlied für Bacchus
Brüder! Bacchus will schlafen,
das steht ihm zu.
Sein Bauch für Wein ist ein Hafen
in Lee und auch in Luv.
So träum und sauge, lach und lulle
schlafe süß bei deiner Pulle,
die Humpen gehen nun auf Patrulle.
So rot und rund in der Wiege
ist Väterchen.
Die ausgetrunkenen Krüge
nun auf Wache stehn.
So träum und sauge, lach und lulle
schlafe süß bei deiner Pulle,
die Humpen gehen nun auf Patrulle.
Die Wiege knarrte und knirrte.
Schlaf lind, mein Kind.
Im Kopf des Alten es schwirrte
wie ein lauer Wind.
So träum und sauge, lach und lulle
schlafe süß bei deiner Pulle,
die Humpen gehen nun auf Patrulle.
Nun schlaf ohne Pein und Leiden
bei meinem Lied,
es soll kein Nachtmahr dich reiten,
träume, träum in Fried.
So träum und sauge, lach und lulle
schlafe süß bei deiner Pulle,
die Humpen gehen nun auf Patrulle.
Hör, Frans, wenn Bacchus wird munter
für Trunk und Spiel,
dann ruf uns, weil er mitunter
etwas saufen will.
So träum und sauge, lach und lulle
schlafe süß bei deiner Pulle,
die Humpen gehen nun auf Patrulle.
© Klaus-Rüdiger Utschick, 2019
equirhythmic
metered
시적
운율
singable
고마워요! ❤ | ![]() | ![]() |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Verwendung meiner Übersetzung ist - mit Nennung meines Namens - für kulturelle Zwecke erlaubt. Kontakt: copy@anacreon.de. Klaus-Rüdiger Utschick
투고자:
Klaus Utschick , 2019-05-26

최종 수정:
Klaus Utschick , 2019-07-23

✕
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
번역자에 대하여

이름: Klaus-Rüdiger Utschick
역할: 특별 회원
기여: 183개의 번역, 113곡, 감사 200회 받음, 1 translation request fulfilled for 1 member, 코멘트 56개 작성
홈페이지: anacreon.de
언어: 모국어 - 독일어, 유창한 언어 - 스웨덴어, advanced 라틴어, intermediate 덴마크어, 영어