Уҫ-ха, анне
Ouvre (la fenêtre), ma mère
고마워요! ❤ | ||
감사 2회 받음 |
Thanks Details:
사용자 | 전에 |
---|---|
La Isabel | 3년 8개월 |
art_mhz2003 | 3년 9개월 |
Bonjour Eduardo,
2 petites choses que je te suggère :
Dans le vers :
"Mon amour pour vous tous a le goût les lactaires"....il faudrait changer par : "a le goût des lactaires"
Dans :
"Comme ils sont douces, les noisettes, je vous aime tant"....Il faudrait : Comme elles sont douces, les noisettes....."
Le noisetier donne comme fruit : les noisettes.....mais au singulier c'est une noisette....ce qui est féminin et au pluriel aussi.
Merci pour les corrections et aussi pour cette traduction.
Bonne journée à toi.
Bonsoir Eduardo,
Ne remercie pas, c'est avec plaisir que je te fais ces suggestions et je trouve que tu as bien du mérite de traduire d'une langue difficile (le russe) vers une autre tout ausi difficile (le français), car je suis bien loin de pouvoir en faire autant ! ;o))
à bientôt sans doute et bonne soirée à toi
"le goût des lactaires"
"хăмла ҫырли" c'est framboises et pas fraises
plutôt "mon amour pour vous" ou "pour vous tous" car "сире" est au pluriel