Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
번역
Swap languages

Odejdź, luty

W zmierzchu roztajał dźwięk kroków,
Ptaki milczą.
Niewidocznie z niebieskich brzegów
Spłynął zachód.
Na piasku rozpalę ognisko,
Cienie cofną się do nocnego obszaru.
 
Ciepłym wiatrem dyszy nocna dal,
Tu ciebie nie czekają, odejdź, luty,
Odejdź, luty, jesteś tu niepotrzebny,
Burzami nie chmurz błękitu moich niebios.
 
W mym światku zagościł spokój
I cisza.
Na wszystko spopielającą tęsknotę
już nie choruję.
Tam, gdzie pożar dosięgał niebios
Trawy są gęste i chłodny las.
 
Ciebie wołałam, byłam w ogniu,
Lecz wtedy twój chłód był potrzebny mi,
A teraz, luty, nie jest twoja pora,
Odejdź, luty, weź ze sobą wiatry.
 
Nie upuszczaj śnieżynki do pomroki wód,
Nie ma tej mnie.
Tylko ognisko pozostało
z Morza ognia.
Tylko jedno moje ognisko. A żal —
O dwa dni się spóźniłeś, luty.
 
Ciepłym wiatrem dyszy nocna dal,
Odejdź, luty, ciebie tu nie czekają.
Odejdź, luty, jesteś tu niepotrzebny,
Burzami nie chmurz błękitu moich niebios.
 
원래 가사

Уходи, февраль

노래 가사 (러시아어)

코멘트
zanzarazanzara
   水, 14/08/2013 - 06:20

Dobre tłumaczenie. Zmieniłbym może tylko kilka drobnostek...Generalnie zamieniłbym 'odchodź' na 'odejdź',
a w niektórych miejscach zmienił szyk, zachowując szczątki rymu:
Odejdź, luty, jesteś tu niepotrzebny,
Burzami nie chmurz błękitu moich niebios.
Ze wzgl. na polską składnię:
W mym światku zagościł spokój
I cisza.
Na wszystko spopielającą tęsknotę
już nie choruję.
(no chyba że ze wzgl. na rym 'cisza-dyszę':
Wszystko spopielającą tęsknotą
Chorobliwą nie dyszę)
Poprawiłbym też sformułowanie 'docierał niebios' na: tam gdzie pożar dosięgał niebios ('docierał do niebios' musiałoby być w innym przypadku).
I może zamiast: odprowadzaj wiatry - weź ze sobą wiatry? (to pierwsze budzi trochę medyczne skojarzenia...), a zamiast: od Morza ognia (od ognia można ochronić, przed czymś uratować, zanim spłonęło)...z Morza ognia (tu już jest po pożarze i tylko to ocalało).
I jeszcze: Na dwa dni zapóźniłeś, luty (rosyjska składnia) - O dwa dni się spóźniłeś, luty.
Ze wzgl. na (niedokładny co prawda) rym, ostatnia strofa może tak?
Ciepłym wiatrem dyszy nocna dal,
Odejdź, luty, ciebie tu nie czekają.
Odejdź, luty, jesteś tu niepotrzebny,
Burzami nie chmurz błękitu moich niebios

Przepraszam, że się 'wtrącam' - nikt nie prosił o korektę tekstu...Ale zarówno teksty Flëur jak i Twoja praca zasługują na to, by być bezbłędne...
Pozdrawiam

LucianoLuciano
   水, 14/08/2013 - 09:50

Bardzo dziękuję, przyjacielu, za słuszne uwagi! Skorygowałem tekst.

zanzarazanzara
   水, 14/08/2013 - 10:25
5

Moim zdaniem teraz to już naprawdę perfekcyjne tłumaczenie!