Ulybaysya (Улыбайся) (폴란드어 번역)

폴란드어 번역폴란드어
A A

Uśmiechnij Się

Wypuszczam swojego ptaka szczęścia na południe
Teraz śpiewam sama, teraz latam sama
Aa-aa
Lecę w otwarty kosmos, unikując komet
Nauczę Cię marzyć, teraz jesteśmy z tej samej trzody
Aa-aa
 
Tylko uśmiechnij się, uśmiechnij się
Zaufaj nieważkości i oddaj się
Uśmiechnij się, uśmiechnij się
Aa-aa
 
Rzucając żyłki wędkarskie w odległość, łowimy statki
Rysując czas w pyle, jesteśmy Salvadorem Daliem
Aa-aa
Przez tę otchłań w zbożu, zakryj moje oczy
Tańcząc z wiatrem, oddychaj, weź go za skrzydła
Aa-aa
 
I uśmiechnij się, uśmiechnij się
Zaufaj nieważkości i oddaj się
Uśmiechnij się, uśmiechnij się
Aa-aa
 
Wypuszczam swojego ptaka szczęścia na południe
Teraz śpiewam sama, teraz latam sama
Aa-aa
Teraz odbieram twoje sygnały, rozumiem na palcach
Teraz stojąc na krawędzi, nie wiem dokładnie co będzie dalej
Aa-aa
 
투고자: KyniaKynia, 水, 04/12/2019 - 15:47
Added in reply to request by Błażej AdamowiczBłażej Adamowicz
작성자 코멘트:

Saving the world one translation at a time Regular smile

Ulybaysya (Улыбайся)

코멘트
Błażej AdamowiczBłażej Adamowicz    水, 04/12/2019 - 16:19

"teraz jesteśmy z tego samego trzoda" - to trochę niezrozumiałe
"Nad tęj otchłańie" - tutaj też niezrozumiałe
"Lece" -> "Lecę"
"Tancując" -> "Tańcząc"
"na krawędźi" -> "na krawędzi"

"rozumiem na palcach" - nie rozumiem znaczenia tego frazeologizmu, nigdy się z tym nie spotkałem. O co tu chodzi?

KyniaKynia    木, 05/12/2019 - 05:14

Naprawiłam to, dziękuję Regular smile
Myślę, że to chodzi o liczeniu, ale nie jestem pewna

Wojciech OtowskiWojciech Otowski    金, 13/12/2019 - 18:34

"Твои сигналы ловлю, на пальцах понимая
Сейчас стоим на краю, что дальше - точно знаю"

Ja bym to rozumiał mniej więcej tak:

"Odbieram twoje sygnały - teraz, rozumiejąc (się),
Stoimy na palcach, na krawędzi. Dobrze wiem, co będzie dalej"