Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
번역
Swap languages

Un Cœur Pour Deux

Il arrive que
Les ponts croulent
Je reste ici, toi immobile là
Je ne sais pas pourquoi
 
Qui suis-je?
Je sais seulement qui tu es
Mais je serai tienne, tu seras mien
Je frémis
 
Prends soin de ce que tu es
De ce que tu sens et de ce que tu veux
Et ne l'oublie jamais
 
Avoir un cœur pour deux, ce n'est pas facile
Chacun veut plus de la moitié pour soi
Parce que si je me blesse, c'est toi qui sens la douleur
Quelques-uns en ont en plus
Avoir un cœur pour deux, ce n'est pas facile
Dans le pire des cas, ça devient une habitude
Parce que si moi je t'aime, alors toi tu t'arrêtes
Celui qui reste en aura en plus
 
Il arrive que
Les jours courent
Je fane, tu fanes
Je ne voudrais pas ça
 
Prends soin de ce que tu es
De ce que tu sens et de ce que tu veux
Et ne l'oublie jamais
 
Avoir un cœur pour deux, ce n'est pas facile
Chacun veut plus de la moitié pour soi
Parce que si je me blesse, c'est toi qui sens la douleur
Quelques-uns en ont en plus
Avoir un cœur pour deux, ce n'est pas facile
Dans le pire des cas, ça devient une habitude
Parce que si moi je t'aime, alors toi tu t'arrêtes
Celui qui reste en aura en plus
 
Je sais que cette neige
Fondra, tôt ou tard,
Et laissera derrière elle
Des jours pour se découvir forts comme la vérité
Vérité
 
Avoir un cœur pour deux, ce n'est pas facile
Chacun veut plus de la moitié pour soi
Parce que si je me blesse, c'est toi qui sens la douleur
Quelques-uns en ont en plus
 
Avoir un cœur pour deux, ce n'est pas facile
Dans le pire des cas, ça devient une habitude
Parce que si moi je t'aime, alors toi tu t'arrêtes
Celui qui reste en aura en plus
 
원래 가사

Un cuore in due

노래 가사 (이탈리아어)

“Un cuore in due”의 번역에 협력해 주세요
Francesca Michielin: 상위 3
코멘트
AnerneqAnerneq
   火, 30/08/2016 - 19:12

Merci pour l'aide. J'ai corrigé mes erreurs, mais je dois demander pourquoi "Che se ti amo io poi ti fermi tu" est traduit avec "Parce que si moi je t'aime et que toi tu t'arrêtes"? Il me semble qu'en le traduisant comme ça, change la signification de la phrase.

AnerneqAnerneq
   火, 30/08/2016 - 20:04

Ben, en italien "poi" est toujours utilisé pour une conséquence, je pense qu'il s'agit de deux phrases séparés.