✕
Unicórnio
Assim como um unicórnio eu sou,
que se assusta ao avistar
a donzela que contempla;
Com sua inquietude1 ele a transborda de alegria
Dama, quando perante a vós estava
e a vós vi pela primeira vez
meu coração se punha tão fremente5,
que convosco permanecera, enquanto eu me ia;
Assim como um unicórnio eu sou,
que se assusta ao avistar
a donzela que contempla;
Com sua inquietude1 ele a transborda de alegria
Fui então levado, sem resgate,
ao ameno calabouço na prisão;
Dama, uma vez que iludir-vos não sei,
seria de vossa piedade
fazer-me suportável esse tão pesado fardo?
Fazer-me suportável esse tão pesado fardo?
Assim como um unicórnio eu sou,
que se assusta ao avistar
a donzela que contempla;
Com sua inquietude1 ele a transborda de alegria
- 1. a. b. c. ou desconforto, desconsolação, desalento…
ennui (lit.): chateação, aborrecimento, tédio. - 2. a. b. c. provavelmente em sentido figurado: depois de tão tímido (o unicórnio), conseguiu estar perto da pessoa que contemplava e agora está emocionado, em êxtase, “quase desmaiando”, desamparado de felicidade…
- 3. a. b. c. jazer, apenas no sentido de ‘estar localizado’, ‘permanecer’ e não de ‘estar morto’.
- 4. a. b. c. mas ainda não estou certo de quem estaria desmaiado (a donzela ou o unicórnio), se for ela, a tradução seria:
que, desmaiada, jaz em seu colo (no do unicórnio).
Na tradução, mantive como sendo o unicórnio, que eu acredito que faça mais sentido, já que é ele (numa zoomorfização do eu-lírico) que está passando pelas sensações e situações descritas no restante da canção (ver nota nº 2). - 5. estar agitado, tremendo de ansiedade/nervosismo/emoção…
✕
Collections with "Unicorne"
1. | Songs of Legends, tale |
Faun: 상위 3
1. | Federkleid |
2. | Tanz mit mir |
3. | Walpurgisnacht |
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
Requested by @gstfrr.
___
Baseei a tradução nas outras: para inglês (as duas) e para francês.
Tentei manter um padrão mais formal e, principalmente, arcaico do português para corresponder melhor à letra original em francês também antigo.
Qualquer correção ou sugestão será muito bem-vinda :)