美しき残酷な世界 (utsukushiki zankoku na sekai) (헝가리어 번역)

Advertisements

美しき残酷な世界 (utsukushiki zankoku na sekai)

その夢は こころの居場所
生命より 壊れやすきもの
何度でも 捨てては見つけ
安らかに さぁ眠れ
 
脈打つ衝動に 願いは犯され
忘れてしまうほど また想い出すよ
 
この 美しき残酷な世界では
まだ生きていること「何故」と問うばかりで…
ボクたちは この強さ 弱さで
何を護るのだろう もう理性など
無いならば
 
あの空は 切ないのだろう
舞い上がる 灰と蜃気楼
温かい 言葉に凍え
人知れず さぁ眠れ
 
ねばつく幻想に 嘆きは隠され
千切ってしまうほど また絡みつくよ
 
この 美しき残酷な世界では
ただ死んでゆくこと「待て」と乞うばかりで…
ボクたちは 風見鶏 飛べずに
真実は嘘より 綺麗かどうか
分からない
 
もしもボクら歌ならば
あの風に 帆を上げ
迷わずにただ 誰かの元へ
希望 届けに行くのに
 
この 美しき残酷な世界では
まだ生きていること「何故」と問うばかりで…
ボクたちは この強さ 弱さで
何を護るのだろう もう理性など
無いならば
 
투고자: SilentRebel83SilentRebel83, 日, 06/07/2014 - 06:58
헝가리어 번역헝가리어
Align paragraphs
A A

Ez a gyönyörű, kegyetlen világ

Az álmod ott van, ahol a szíved
Ez valami törékenyebb, mint maga az élet
Nem számít, hányszor dobod el, mindig megtalálod
Szóval most nyugodj békében
 
A lüktető késztetésed meggyalázta a kívánságodat
És amint elfelejtkezel erről, újra visszaemlékszel rá
 
Ebben a gyönyörű és kegyetlen világban
Csak akkor kérdezzük 'miért', mikor még életben vagyunk
Ah, mit fogunk megvédeni
Erősségünkkel és gyengeségünkkel? Ha az értelem
Már nem létezik
 
Az ég szomorúnak néz ki
Hamuk és délibábok szállnak fel
Megfagysz a meleg szavakban
Szóval most aludj körültekintetően
 
A hozzád tapadó fantáziák elrejtik bánatod
És amint kiszabadul, újra leszorítják
 
Ebben a gyönyörű és kegyetlen világban
Csak könyöröghetünk a halálnak, hogy "várjon”…
Ah, röpképtelen köpönyegforgatók vagyunk
Nem tudjuk, hogy az igazság
Gyönyörűbb-e a hazugságoknál vagy sem
 
Ha dalok volnánk
Akkor képesek lennénk teljes sebességgel hajózni a szélben,
És reményt hozni sikeresen
Valakinek odakint…
 
Ebben a gyönyörű és kegyetlen világban
Csak akkor kérdezzük 'miért', mikor még életben vagyunk
Ah, mit fogunk megvédeni
Erősségünkkel és gyengeségünkkel? Ha az értelem
Már nem létezik
 
투고자: Nialler HoranNialler Horan, 土, 27/05/2017 - 17:54
Attack on Titan (OST): Top 3
코멘트