Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
Vera Janacopoulos (프랑스어 번역)
검토 요청
네덜란드어
네덜란드어
A
A
Vera Janacopoulos
Cantilene
Ambrosia, wat vloeit mij aan?
Uw schedelveld is koeler maan
en alle appels blozen.
De klankgazelle die ik vond,
hoe zoete zoele kindermond
van zeeschuim en van rozen.
O muze in het morgenlicht,
o minnares en slank gedicht,
er is een god verscholen.
Violen vlagen op het mos.
Elysium, de vlinders los
en duizendjarig dolen.
프랑스어 번역프랑스어

Vera Janacopoulos
Cantilène
Ambroisie, qu'est-ce que s'écoule vers moi?
Vôtre champs de crâne est lune plus froide
et toutes les pommes rougissent.
La gazelle de son que je trouvais,
quelle douce, tiède bouche d'enfant,
d'écume de mer et des roses.
O muse, dans le clair du matin,
O amante et poème frêle,
il y a un dieu caché.
Des violons volent sur la mousse.
Elysium, les papillons libres
et mille ans de vaguer.
고마워요! ❤ | ![]() | ![]() |
감사 1회 받음 |
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
코멘트
Music Tales
Read about music throughout history
Jan Engelman (1900 - 1972)
Het klankgedicht is opgedragen aan de Braziliaanse sopraan Vera Janacopoulos. Haar optreden in Utrecht op 15 februari 1926 had Jan Engelman volledig betoverd.
The poem of sound is dedicated to the Brazilian soprano Vera Janacopoulos. Jan Engelman was enchanted completely by her performance on February 15, 1926 in Utrecht.