Вершина (Vershina) (영어 번역)

영어 번역영어


Versions: #1#2#3#4
Here you do not have a plain, here climate is foreign -
Avalanches come one after another,
And herе behind the rockfall roars rockfall
And it's possible to return, to go around the precipice,
But we choose the hard way,
Dangerous, like a war trail. (x2)
Who has not been here, who has not risked,
He has not challenged himself,
Even if he caught the stars from the sky.
Down there you would not see, regardless of how you stretch,
For the whole of your happy life
Tenth of the beauties and the wonders. (x2)
Not scarlet roses and mournful ribbons,
And not like a monument
That stone, which gifted you a rest.
Like The Eternal fire, sparkles during the day
The peak of emerald ice,
The one, you at the end did not overcome. (x2)
And let them speak, yes, let them speak...
But no, no one dies meaninglessly!
That is better, than from vodka and from cold!
Others will come, change the mood
At risk and at unprecedented work, -
Will go through yours unpassed route. (x2)
Vertical walls... but, do not delay!
You do not rely on your luck here.
In mountains neither the stone, nor the ice, nor the rocks are reliable
We hope only on the firmness of the arm,
On the friend's arm and on hammered hook
And pray so that the belay does not betray us (x2)
We are cutting steps... Not a step back!
And from the pressure the knees are shaking,
And the heart is ready to leave the chest and go towards the peak.
Whole world on your hands! You are happy and speechless
And only a little you envy them,
The others, who have the peak ahead of them. (x2)
감사 1회 받음
투고자: HOROSHOHOROSHO, 月, 21/09/2020 - 03:55
SchnurrbratSchnurrbrat    月, 21/09/2020 - 04:00

There's a number of things to change in your translation, but let's start with this line:
He has not challenged himself, > They .... themselves.
Soviet mountaineering was a sport? of both genders.
Elvira Shatayeva is the first name that should come to mind.

Treugol'nyTreugol'ny    月, 21/09/2020 - 04:17

Are you trying to be politically correct? I think in this song Vysotsky using mostly "HE", unless I need stronger glasses.

SchnurrbratSchnurrbrat    月, 21/09/2020 - 04:35
Treugol'ny wrote:

Are you trying to be politically correct? I think in this song Vysotsky using mostly "HE", unless I need stronger glasses.

Well, it's up to you when the next eye exam is due, but I can't find a single gender-specific pronoun in this text.
Only "you" and "yours", never "he".
And Vysotsky performed his songs in alpine camps to the crowds of young men AND women. It was a sport of both genders.

HOROSHOHOROSHO    月, 21/09/2020 - 04:55
Schnurrbrat написал(а):

but I can't find a single gender-specific pronoun in this text.

You could see that "Сам" is used in masculine gender therefore meaning that the person is a guy

EDIT: I just now realised that also it would not be "испытал" but "испытала" if he was speaking about a women and "испытали" if he was speaking about to challenge themselves.

Treugol'nyTreugol'ny    月, 21/09/2020 - 05:50

"Пусть даже внизу ОН звёзды…" Пусть даже внизу она звёзды хватала с небес.

HOROSHOHOROSHO    月, 21/09/2020 - 04:36

I think if it was for woman, that it would be "Тот сама" but it's "сам" therefore meaning that "Тот" is he

Treugol'nyTreugol'ny    月, 21/09/2020 - 05:52

"Тот" could be for both man and a woman.

HOROSHOHOROSHO    月, 21/09/2020 - 06:12

Yes but I meant in the current context sorry if that was unclear

Treugol'nyTreugol'ny    月, 21/09/2020 - 04:28

"You are happy and not"- You are happy and speechless (Нем)

HOROSHOHOROSHO    月, 21/09/2020 - 04:31

I'll edit that thanks I did not mentioned it

Read about music throughout history