Vogel im Käfig (프랑스어 번역)

Advertisements
독일어

Vogel im Käfig

Der innere Reichtum der Leute ist
wie Licht bunt, durch Farbglas hereinzuscheinen
Das angenehme tägliche Leben ist
wie ein warmes Kerzenlicht
 
Die sehr weite grüne Erde
Das reiche schöne Wasser
Die grandiose Natur sorgt immer noch für ihre Kinder
 
Hoffentlich können wir es irgendwann verstehen
Wir gehen zur anderen Seite des Horizontes
Hoffentlich können wir es irgendwann verstehen
Wir gehen festen Schrittes
 
Alles Lebendige stirbt eines Tages
Ob wir zum Sterben bereit sind oder nicht,
der Tag kommt sicher
 
Ist das der Engel, der vom dämmernden Himmel hinunter flog?
Ist das der Teufel, der aus der Felsenspalte heraus kroch?
 
Tränen, Ärger, Mitleid, Grausamkeit,
Frieden, Chaos, Glaube, Verrat
Wir werden gegen unser Schicksal ankämpfen
Wir dürfen uns nicht in unser Schicksal ergeben
 
Mit Trauer und Entscheidung im Herzen
zeigen wir den Willen weiterzugehen
Niemand darf eigensinnig seines Lebens beraubt werden
 
투고자: dunkelheitdunkelheit, 木, 20/03/2014 - 19:37
최종 수정: azucarinhoazucarinho, 日, 18/02/2018 - 08:14
투고자 코멘트:

Composer: Hiroyuki Sawano
Singer: Cyua

프랑스어 번역프랑스어
Align paragraphs
A A

Oiseau en cage

La richesse intérieure des gens est
Comme une lumière brillant à travers du verre coloré
L'agréabilité de la vie quotidienne est
Telle une chaude bougie
 
Les vastes plaines vertes
L’eau, riche et belle,
La sublime nature s'inquiète toujours pour ses enfants
 
Avec un peu de chance, nous pourrons le comprendre un jour
Nous allons de l’autre côté de l’horizon
Avec un peu de chance, nous pourrons le comprendre un jour
Nous avançons d’un pas déterminé
 
Tout ce qui vit meurt un jour
Que nous soyons prêt à mourir ou non,
Ce jour arrivera inéluctablement
 
S'agit-il d'un ange qui est descendu du ciel naissant ?
S'agit-il d'un démon qui a rampé hors de la fissure ?
 
Les larmes, la colère, la pitié, la cruauté,
La paix, le chaos, la croyance, la trahison,
Nous livrerons bataille à notre destinée
Nous ne devons nous soumettre à notre destinée
 
Portant la peine et la confiance dans nos cœurs
Nous montrons notre volonté de passer à autre chose
Nul ne doit être obstinément privé de sa vie
 

© Pires Philippe

This translation is a personal work - unless noted otherwise. You are NOT allowed to post this translation on whatever other site.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Il s'agit d'une traduction personnelle (sauf indication contraire). Vous n'êtes PAS autorisé à publier quelque traduction que ce soit sur un autre site.

투고자: GeheiligtGeheiligt, 火, 26/05/2015 - 18:24
코멘트