Встретились мы с ним в безлюдном парке... (Vstretilisʹ my s nim v bezlyudnom parke...) (영어 번역)

Встретились мы с ним в безлюдном парке...

Встретились мы с ним в безлюдном парке.
-Здравствуйте, любезности потом,
Эта женщина — моя! Я ей дарил подарки
С нею завтракал в кафе полупустом.
На моей сорочке след ее помады
Ею простыни мои измяты!-
Я сказал и молча закурил.
А соперник мой заговорил.
-Я не спорю,-отвечал он кратко,-
Но однажды на закате дня
Вы прошли, и женщина украдкой
Искоса взглянула на меня.-
Вот и все. Не знаю почему,
Как я позавидовал ему.
 
투고자: Dr_IgorDr_Igor, 月, 17/05/2021 - 05:45
영어 번역영어 (metered, 시적, 운율)
문단 정렬

Empty park. I met him...

Empty park. I met him. To the essence:
Well, hello, and pleasantries aside
That woman is mine! I’ve given her some presents
In a café, we ate breakfast fireside
And my shirt is marked red with her lipstick
And my bedsheets are messed up by this chick
So I said and then lit up a smoke
And my rival had his turn and spoke
No argument, - he said, he was laconic, -
In the evening you two passed me once
And the woman, - did he sound ironic? -
Secretly, at me, she threw a glance
This is it. I really don’t know why.
I felt envy, was about to cry.
 
고마워요!
감사 5회 받음
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
투고자: Dr_IgorDr_Igor, 月, 17/05/2021 - 05:48
최종 수정: Dr_IgorDr_Igor, 木, 20/05/2021 - 21:04
코멘트
BlackSea4everBlackSea4ever    月, 17/05/2021 - 22:05

If you like,
Secretly, at me, she threw a glance — Furtively, she did look at me askance

Dr_IgorDr_Igor    月, 17/05/2021 - 22:11

a confession - had to google "askance". A pretty word, only one small drawback - the meaning is the opposite of the needed one.
She threw a glance at him because she was "interested".

Dr_IgorDr_Igor    月, 17/05/2021 - 22:26

Something has to justify the envy and the despair of the narrator...

BlackSea4everBlackSea4ever    月, 17/05/2021 - 22:33

You nailed that part. He was responding to the rival’s statement that woman looked at him - implying interested in him... Iago...

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    木, 20/05/2021 - 16:16

Очень здорово.
Не хочешь заменить That woman местоимением? (She) У ДВ местоимение не вписывается в ритмический рисунок, а у тебя напротив легло бы, как родное.

Dr_IgorDr_Igor    木, 20/05/2021 - 20:05

Спасибо.
Да, эта строка у Довлатова - как белая ворона - аж 14 слогов, тогда как большинство остальных - короче десяти.
То есть у него там "ритмическое отступление" тесезеть. Если бы его задачей было сократить строку, то есть варианты -
конечно просто "она" вместо "эта женщина"не прокатило бы, как ты говоришь, но что-нибудь вроде "знай, она"
сэкономило бы 2 слога. Если моя цель - передать Довлатова как можно точнее, то менять "That woman" на "She"
вроде нелогично. Если не лень, скажи почему думаешь лучше будет

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    木, 20/05/2021 - 20:31

Ты перегружаешь строку ритмически - и не так, как Довлатов (у него сохраняется двудольный размер, а ты переходишь на трехдольный)
Прочти с местоимением и увидишь разницу.

Dr_IgorDr_Igor    木, 20/05/2021 - 20:34

Пошел гуглить "двудольный размер". Когда вернусь или соглашусь или не соглашусь...

Read about music throughout history