What Is A Youth? (러시아어 번역)

Advertisements
러시아어 번역러시아어
A A

Что значит юноша?

Versions: #1#2#3#4#5
Сравнить ли юношу с огнем?
Сравнить ли девушку со льдом?
Но так создан мир.
 
Как вечно розе не цвести –
Не сохранить ни юности ни красоты…
 
Час пробьет, и миг придет –
Взгляд твой чей-то взгляд найдет,
И вот она, любовь!
 
Кто-то мечтает лишь о свадьбе,
Кто-то медлит и дразнит,
Кто-то не ведает страсти –
Но правит здесь Купидон.
 
Шут, пошути, спой нам песню певец –
Смерть нашей жизни положит конец!
Сладкий тот мед жгучей раны больней,
Но не хотим расставаться мы с ней!
Сладкий тот мед жгучей раны больней –
Но правит здесь Купидон!
 
Как вечно розе
не цвести –
Не сохранить
ни юности ни красоты…
 
투고자: Dovace1001Dovace1001, 木, 16/05/2019 - 07:35
최종 수정: Dovace1001Dovace1001, 木, 18/07/2019 - 07:21
5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)
영어영어

What Is A Youth?

코멘트
SchnurrbratSchnurrbrat    水, 17/07/2019 - 20:56

Спасибо за перевод, мне понравился!
Я только нашел слабой Ваш перевод вот этой строчки: "Mine is the very best parry." Хотя и оригинал довольно туманный, моя не понимать, автор явно рифмы демонстрирует. Если это поет ОН и он фехтовальщик, то понятно, но мне нужно смотреть/слушать исполнение/фильм.
В 3й строчке может быть стоит избавиться от первого слога? Как создан мир , Так создан мир?

Dovace1001Dovace1001    水, 17/07/2019 - 22:07

Вообще-то в то время, когда это кино вышло на экраны, первая строчка этой строфы воспринималась мной как "Some will think only to marry", но в нынешнем интернет-варианте появилось вместо will - they, что делает строчку непонятной. Насчет слова "parry" там можно понимать вообще как угодно. "Моя самая лучшая защита" - вот примерно, если поближе к тексту.
Песню в кинофильме поет приглашенный на бал менестрель, так что фехтование так явно не при чем.
А что касается третьей строчки от начала песни, то я переводила так, чтобы песню можно было исполнять и на русском языке тоже. К тому же там идет противопоставление юноши и девушки, и союз "но" привносит оттенок "никто не знает почему, но это именно так".

SchnurrbratSchnurrbrat    水, 17/07/2019 - 22:29

Конечно, на Ваше усмотрение, но теряется сходство с оригиналом по ритму.
parry существует Парирование в фехтовании, контрудар, но возможно здесь метафора.
Развернулась дискуссия (во втором переводе) про caper the caper vs сaper the cape, но я лично склоняюсь к первому варианту оригинала, танцуй танец вместо танцуй плащ.

Dovace1001Dovace1001    木, 18/07/2019 - 07:38

Разумеется, там метафора - по крайней мере в песне. Я изменила перевод строчки " Mine is the very best parry" на более близкую по смыслу, как мне показалось. Что же касается "caper the caper", то плащ там явно не при делах - да и танец с просьбой спеть как-то не очень согласуется. Слово "caper" многозначно. Среди значений есть "шалость", "проказить". Вспомним, что шуты в старину часто носили такую забавную накидку с капюшоном и бубенчиками - в общем, это были люди для развлечения, и они всякие штуки умели делать - в том числе и танцы с пением. Кроме того, там по смыслу речь идет о скоротечности наших удовольствий при жизни.
Это если вы хотели узнать развернутое объяснение тонкостей моего перевода. А вообще-то я искренне вам посоветую прослушать, наконец, этот фрагмент из самой лучшей из возможных кинопостановок "Ромео и Джульетты" и насладиться песней. На английском она звучит лучше, чем в самом хорошем переводе - это как раз тот случай.

EquirythmysticaEquirythmystica    水, 17/07/2019 - 22:20

Если у вас вариант для пения, то в строчке "Не сохранить ни юности ни красоты" два слога лишние.

Dovace1001Dovace1001    木, 18/07/2019 - 07:10

В дни своей далекой юности да и после я исполняла для желающих послушать оба варианта: и английский, и русский. Не всегда надо считать слоги - иногда надо просто попытаться спеть.

Dovace1001Dovace1001    木, 18/07/2019 - 14:16

По каким нотам? Если раз пяток посмотришь кино, то уж одну-то песню запомнить можно, тем более когда твоя школьная англичанка дала тебе слова. На эту же мелодию делался перевод и пелся потом в кругу подружек. И всех все устраивало. Пару лет тому назад я нашла этот фильм в интернете и снова все было в порядке. Правда, перевод я слегка освежила в смысле лучшей передачи текста оригинала. Например, узнала, что там не "pure pity", а "Cupid", то есть Купидон. И ритм, конечно же, сверила.

EquirythmysticaEquirythmystica    木, 18/07/2019 - 15:08

В строке "Кто-то мечтает лишь о свадьбе" - 1 слог лишний.
"Но правит здесь Купидон" - ударения не так стоят. Должен быть ударный 1, 3, 4 и 6 слог. У вас ударение падает на "правИт".
"Шут, пошути, спой нам песню певец – " слог лишний и ударения не там стоят.
"Смерть нашей жизни положит конец!" - тоже слог лишний
"Не сохранить ни юности ни красоты…" - 2 слога лишние.

Dovace1001Dovace1001    木, 18/07/2019 - 17:53

Как я догадываюсь, у вас свое представление о том, каким должен быть перевод. Я придерживаюсь двух основных принципов. 1. чтобы как можно ближе по смыслу к оригиналу; 2. чтобы в случае желания кто-то имел возможность мой перевод спеть под музыку оригинала. А слоги считать - увольте.
Во-первых, русский язык и английский слишком разные, и то, что в английском считается одним слогом, в русском при чтении глазами четко превращается в два, особенно если в музыке на этот слог приходится две или более ноты.
А во-вторых, современные творцы стихотворных текстов настолько часто пренебрегают ритмом, запихивая в одну строчку немыслимое количество слогов (точнее, их обрывков), что приходится руководствоваться собственным пониманием того, что допустимо, а что нет. Меня мой перевод данного музыкального номера из кинофильма вполне устраивает, и на этом я предпочитаю закончить дискуссию.

vevvevvevvev    木, 18/07/2019 - 17:57

Ваш перевод нравится не Вам одной Regular smile

EquirythmysticaEquirythmystica    木, 18/07/2019 - 18:05

Да нет у меня никакого особого представления. Поют по нотам. В песне столько нот, сколько слогов. Или наоборот, в песне столько слогов, сколько нот. Не больше, не меньше. У вас же где-то больше слогов, где-то меньше. Т.е. спеть это нельзя. Пение будет мимо нот.

SchnurrbratSchnurrbrat    金, 19/07/2019 - 04:47

I finally listened it Regular smile
"Caper the caper" indeed.

EquirythmysticaEquirythmystica    土, 20/07/2019 - 02:30

Тоже перевел эту песню.

В оригинале (в партитуре 1968 года), во-первых, стоит "Caper the cape", а, во-вторых, должно быть "love is a task" вместо "love is the pastime", поправьте.

Dovace1001Dovace1001    土, 20/07/2019 - 08:14

Не имею представления кто вы и что за партитуру держали в руках, зато из ваших комментов понятно одно: вы либо прикидываетесь, либо ни фига не петрите в певческом искусстве. Иначе бы не несли ахинеи про точное соответствие слогов и нот друг другу. Вы бы тогда знали про распевки (не важно как они называются, но это когда на один слог падает две и более нот) и ноты, звучащие так долго, что за этот интервал можно пропеть не один слог, а несколько.
Что же касается "оригинальной партитуры", то, во-первых, бывают описки и опечатки, а во-вторых, очень часто первоначальный текст изменяет даже первый исполнитель, не говоря уже о последующих, и автор текста (представьте себе!!!) далеко не всегда предъявляет претензии.
Поэтому мне глубоко фиолетово, что и где в каких архивах Вы раскопали, тем более когда предлагаемые вами варианты отнюдь не проясняют смысл текста.
И вообще, я вам скажу прямо: если вы реально переводчик, а не любитель пустословия, то зачем вам эти длинные пустопорожние дискуссии? Вы высказали свое мнение - спасибо, я прочитала. И учла. Если вы предложили какую-то ссылку - я могу по ней прогуляться, могу также перепроверить перевод какого-то слова или фразы; и если удастся улучшить свою работу, то я это сделаю без сожалений о своих более ранних неудачных вариантах.
Вам что-то мешает поступать также?

EquirythmysticaEquirythmystica    土, 20/07/2019 - 08:25

Если знаете ноты, так проверьте, в чем сложность? http://invocal.ru/file.axd?file=/music/klassika/what_is_a_youth.pdf
А пока ваши доводы пусты и не убедительны с оппонентами. Если хотите, чтоб ваши переводы можно было петь и чтоб они соответствовали нотам, сверяйтесь с ними.

Dovace1001Dovace1001    土, 20/07/2019 - 08:54

Я сходила по ссылке. Прочла. Разве вы не заметили, что это отнюдь не фотокопия партитуры, а обработка 2009 года, причем наша? Отсюда и вероятные недочеты текста: пропуск буквы в слове "the caper", и "they" вместо "will", обессмысливающее строку. Тем более что по известным мне правилам английской грамматики я как-то не могу себе представить "Some they think..." Простите, но не встречала.

EquirythmysticaEquirythmystica    土, 20/07/2019 - 08:57

Потому что фотокопию я скачал, прямой ссылки нет. Пишете адрес, скину. Но этот вариат ни чем не отличается. Аранжировка немного другая, но на тексте и нотах это не сказыается.

Dovace1001Dovace1001    土, 20/07/2019 - 09:19

Как я уже вам написала в комменте на вашей ветке, партитура и текст могли меняться в процессе создания кино и его озвучивания. Это абсолютно естественный процесс. Так что скорее всего в ближайшее время, то есть если не найду доказательств того, что словосочетание "Some they" вполне возможно и переводимо, я изменю-таки "they" на "will". Тем более что логически там явное противопоставление по смыслу этой строчки и следующей.
Если же вы непременно хотите доказать нам всем, что файл полной партитуры 1968 г. музыки к кино имеете на руках, что мешает Вам выложить его в интернет, то есть организовать ссылку на этот файл и нам здесь эту ссылку выложить?
Кстати, если фотокопию вы скачивали в интернете, какая нужда в прямой работающей ссылке? Найдите еще раз, то есть заимейте адрес и выложите его здесь. Если файл все еще в сети, то выйти на него все-таки реально.

EquirythmysticaEquirythmystica    土, 20/07/2019 - 09:25

Изменения - это одно, но как я и писал выше, аранжировка существенно ничего не изменила, ни в плане нот, ни в плане текста. Загрузил на облако - http://cloud.mail.ru/public/5Ai4/5tFhekYbo

Dovace1001Dovace1001    土, 20/07/2019 - 09:49

Огромнейшее спасибо. Я не только просмотрела, но и скачала файл себе в коллекцию.
Но вот что я могу сказать - увы, это всего лишь фотокопия издания, где в конце указано, что композитор и дирижер музыки к кинофильму - Нино Рота. Это не фотокопии его авторской партитуры. Это всего лишь печатный более поздний вариант от издательства. Что было в подлиннике - мы по-прежнему не знаем.
Поэтому давайте не будем продолжать ломать копья из-за букв английского текста. Если Вы все же не поленитесь и пороетесь в "оригинальных" пьесах Шекспира, откуда автор стихов будто бы взял отдельные строчки, найдете их и напишете, куда конкретно смотреть, то с удовольствием гляну. Самой искать нет времени, извините.

EquirythmysticaEquirythmystica    土, 20/07/2019 - 10:15

Я бы с вами согласился, что это была опечатка в тексте. Но вместо одной ноты поставить две... это уже не опечатка. Понимаете? Это сложно уже сделать. Нужно выверить ноты при этом относительно такта. А это не так просто, как кажется. Подумаешь вместо одной ноты две... Не получится так. Нельзя заменить в музыке две ноты одной. Просто нельзя. Я даже не говорю, что это не этично, по отношению к Нино Роту. Откуда-то это издание же появилось. Все признаки того, что оно было официальное - есть. А то так и высадку на Луну американцев можно подвергать сомнению. А ты докажи? Это тупик. Нужно отталкиваться от того, что есть. И в песне из фильма звучит "love is a task", а не "love is the pastime". Поэтому этому варианту стоит верить хоть по той причине, что других нет, подтверждающих иную точку зрения. На этом спор предлагаю закончить. Если можете, поправьте свой вариант перевода, доведите его до соответствия нотам, тем более я тоже считаю, что ваш вариант неплохой. Может и лучше моего. Но я говорю сейчас о нотах. Все таки ноты это основа, на чем базируется текст. Шекспира попробую посмотреть, но я не уверен, что там можно будет найти какую-то дословность. Все таки текст Шекспира перерабатывался. И с учетом того, как написан текст в песне, я больше чем уверен, что музыка появилась раньше текста. Потом текст подгонялся под мелодию. И возможно, чтоб вместить его в музыку такие казусы и появились, которые плохо переводимы и не совсем согласуются с правилами английского языка. В стихах это иногда бывает допустимо. Но все же стараются делать текст, чтоб он соответствовал правилам литературного языка.

Michael DidenkoMichael Didenko    土, 20/07/2019 - 08:41

Уважаемый Equirythmystica, я прочел Ваш перевод. Без сомнений он заслуживает очень высокой оценки, тем не менее, я отдаю предпочтение переводу Ирины Седовой. Возможно, ее перевод не столь идеален в смысле соответствия музыкальному ритму песни. Однако ее перевод מרגש. Он выполнен с чувством, идущим от глубины души. С чувством, которое может понять и передать лишь человек, способный на искреннюю любовь.

BlackSea4everBlackSea4ever    土, 20/07/2019 - 08:53

Ah, you nailed it! I finally understood what bothered me in some versions, not only of this song, when the desire for the perfect syllable count ruins the meaning and lacks the sincerity! Got to go fix my own. Still can appreciate Andrew's efforts if only he would cease and desist... I join Irene in her comment.

EquirythmysticaEquirythmystica    土, 20/07/2019 - 09:05

Да я как-то не обсуждаю сейчас художественную составляющую. Если делается перевод, чтоб его пели, дело одно. Если он в качестве прозы - другое. Может можно и лучше просто стихи написать. Не обязательно же добиваться в этом случае размера песни... Но этот же перевод, да и сама переводчица претендует на то, чтоб его пели. В этом и сыр-бор. Есть ноты, нужно им соответствовать, а не придумывать оправдания, почему перевод мимо нот.

SchnurrbratSchnurrbrat    土, 20/07/2019 - 04:56
5

After reading (many times) all submitted translations, understood it is high time to choose the winner. Guys, let's vote and move to the next song.