XXIII (Que me servent mes vers...) (스페인어 번역)

French (Middle French)

XXIII (Que me servent mes vers...)

. . Que me servent mes vers et les sons de ma Lyre,
Quand nuict et jour je change et de mœurs et de peau
Pour aimer sottement un visage si beau ?
Que l'homme est malheureux qui pour l'amour souspire !
 
. . Je pleure, je me deuls, je suis plein de martyre,
Je fay mille Sonnets, je me romps le cerveau,
et ne suis point aimé : un amoureux nouveau
Gaigne tousjours ma place, et je ne l'ose dire.
 
. . Ma Dame en toute ruse a l'esprit bien appris,
Qui tousjours cherche un autre apres qu'elle m'a pris.
Quand d'elle je bruslois, son feu devenoit moindre,
 
. . Mais ores que je feins n'estre plus enflamé,
Elle brusle apres moy. Pour estre bien aimé,
Il faut aimer bien peu, beaucoup promettre et feindre.
 
투고자: GuernesGuernes, 木, 04/01/2018 - 22:01
투고자 코멘트:

L'orthographe est conforme à celle des Œuvres Complètes
(Bibliothèque de la Pléiade - Gallimard)

스페인어 번역스페인어
Align paragraphs
A A

XXIII(Que me sirvan mis versos)

...Que me sirvan mis versos y los sonidos de mi lira,
Cuando noche y día cambio y de hábitos y de piel
¿Para amar tontamente una cara tan bella?
¡Como el hombre es infeliz quien por el amor suspira!
 
Lloro, me duele,estoy lleno de martirio,
Hago miles Sonetos, me rompo la cabeza,
y soy con ningún amor: un amor nuevo
Gana siempre mi plazo, y no lo oso decir
 
Mi Dama en toda cuquería tiene la mente bien aprendida,
Quien siempre busca a otro después que me cogió.
Cuando por ella ardía, su fuego se convertía a menor,
 
Pero ahora que finjo no estar ardiendo
Quema tras de mi. Para ser bien amado,
Hay que amar tan poco, muchas promesas y fingir
 
투고자: SarasvatiSarasvati, 火, 09/01/2018 - 13:29
Added in reply to request by GuernesGuernes
작성자 코멘트:

Traducción con apoyo sobre la version francesa de Guerne
http://lyricstranslate.com/fr/xxiii-que-me-servent-mes-vers-xxiii-que-me...

고마워요!You can thank submitter by pressing this button
감사 2회 받음
코멘트