Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
  • Hua Chenyu

    夜的第七章 + Skyfall → 러시아어 번역

공유하다
글꼴 크기
원래 가사
Swap languages

夜的第七章 + Skyfall

1983年小巷
12月晴朗
夜的第七章
打字机继续推向
接近事实的那下一行
石楠烟斗的雾
飘向枯萎的树
沉默的对我哭诉
贝克街旁的圆形广场
盔甲骑士臂上
鸢尾花的徽章 微亮
无人马车声响
深夜的拜访
邪恶 在维多利亚的月光下
血色的开场
消失的手枪
焦黑的手杖
融化的蜡像
谁不在场
珠宝箱上符号的假象
矛盾通往 他堆砌的死巷
证据被完美埋葬
那嘲弄苏格兰警场 的嘴角上扬
 
Let the sky fall
Let the sky fall
 
如果邪恶 是华丽残酷的乐章
它的终场 我会 亲手写上
晨曦的光 风干最后一行忧伤
黑色的墨 染上安详
 
如果邪恶 是华丽残酷的乐章
它的终场 我会 亲手写上
晨曦的光 风干最后一行忧伤
黑色的墨 染上安详
 
번역

Седьмая глава ночи + Скайфол

1983 год, переулок
Ясный, безоблачный декабрь
Седьмая глава ночи
Продолжающийся шум пишущей машинки
Строка за строкой приближает к истине
Дымка курительной трубки
Плывет в сторону увядающего дерева
Молчаливо повествуя мне о своем горе
На площади возле Бейкер-стрит
На плечах конной полиции
Едва белеет ирисовая нашивка
Карета без возницы эхом
Знаменует ночной визит
Зло в лунном свете Виктории
Открывает кроваво-красный бал
Исчез револьвер
Обуглилась трость
Растаяла восковая фигура
Кто не присутствовал там?
Искаженный знак на шкатулке создает ложное впечатление
Противоречия ведут в возведенный им же тупик
Доказательства похоронены под совершенством
Глумливая усмешка искривила губы шотландского караульного
 
Так пусть же обрушится небо!
Так пусть же обрушится небо!
 
Если бы зло являлось прекрасной и свирепой музыкальной пьесой
То её финал я написал бы своими руками
В сиянии рассвета ветром иссушена последняя тоска
Чёрная тушь замарала мирную безмятежность
 
Если бы зло являлось прекрасной и свирепой музыкальной пьесой
То её финал я написал бы своими руками
В сиянии рассвета ветром иссушена последняя тоска
Чёрная тушь замарала мирную безмятежность
 
코멘트