Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
번역
Swap languages

I don't wait for you anymore

I don't wait for you anymore.
You'll come harder.
More violent the current
marking the bottom
of my chest, of my fingers.
You'll come full of death.
 
I don't wait for you anymore.
I've already taken down my doors, yesterday.
The windows are open to
the wind and the downpour,
to the the forest, the sun, the fire.
You'll come to an open home.
 
I don't wait for you anymore.
It's the time which fascinates.
It's a blessing which goes
along with the despair.
It's a beast from the paddocks,
jumping over those who tame it.
 
I don't wait for you anymore.
I'm already coming back alone
from the coming times.
I've already kissed each lead
with which I kill or die.
I already know when, who, and how.
 
I dont' wait for you anymore.
I've already set your country free,
daughter of a long waiting.
Now there is a january 1st
founding their mates
with the thirst of my throat.
 
I don't wait for you anymore
because there's hate from waiting for you
on a wedding night,
in heaven's habits,
in a blind child's mother.
Now I'm devil's angel.
 
I don't wait for you anymore.
 
원래 가사

Ya no te espero

노래 가사 (스페인어)

Silvio Rodríguez: 상위 3
코멘트
SpanischelleSpanischelle    土, 27/02/2021 - 08:18

Me gusta la traducción ;-)
Sólo una cosa:
"Ya eché abajo ayer mis puertas" -> ¿ no sería más bien "take down" o "pull down" (en vez de "close")?

Petrus A. PectinidaePetrus A. Pectinidae
   火, 02/03/2021 - 00:33

Hola, tienes razón. Al principio había interpretado el "echar abajo las puertas" como cerrarlas, como si fuera la cortina metálica de un negocio, que echas abajo para cerrar; pero contemplando el verso completo como contexto, termina diciendo "llegarás a casa abierta" por lo que "echar abajo" sería más como "derribar".

Muchas gracias por tu comentario, claro que lo tomaré en cuenta. :)

¡Saludos!