芽衣子の夢は夜ひらく (Meiko no yume wa yoru hiraku) (영어 번역)

Advertisements

芽衣子の夢は夜ひらく (Meiko no yume wa yoru hiraku)

泣くため生まれて きたような
こんな浮世に 未練など
これっぽっちも ないくせに
夢は夜ひらく
 
長い黒髪 断ち切って
送りつけたい やつがいる
あいつ不幸か しあわせか
夢は夜ひらく
 
しょせん男は おだて鳥
しょせん女は なみだ貝
抱いて抱かれて つまずいて
夢は夜ひらく
 
星は流れて どこへ行く
あたし流れて どこへ行く
あてもない身の 鼻うたに
夢は夜ひらく
 
泣くため生まれて きたような
こんな浮世に 未練など
これっぽっちも ないくせに
夢は夜ひらく
夢は夜ひらく
 
투고자: tonyltonyl, 木, 07/02/2019 - 19:16
영어 번역영어
Align paragraphs
A A

A dream blooms at night

Versions: #1#2
La la la la ...
 
I was born only to cry
In this fleeting world1 lingering attachment and such
Though I don't have any
A dream blooms at night
 
I cut off my long black hair
And there's a man I want to send it to
Is he happy or unhappy?
A dream blooms at night
 
After all, men are flattering birds.
After all, women are shells of tears.
Embracing, being embraced, and tumbling over
A dream blooms at night
 
Where will the stars go after falling?
Where will I go after floating?
For the hum of someone without a place to go
A dream blooms at night
 
I was born only to cry,
In this fleeting world, lingering attachment and such
Though I don't have any
A dream blooms at night
A dream blooms at night
 
  • 1. Ukiyo (浮き世) is a very poetic word meaning 'floating world'. Floating refers to the temporary nature of human life on earth is. I choose to translate it as 'fleeting' because it's difficult to understand 'floating' in this context
투고자: Ruben PotsRuben Pots, 月, 12/11/2018 - 18:41
Added in reply to request by Jeeva D. TharanJeeva D. Tharan
작성자 코멘트:

Someone named Teisuka's Station posted a translation in the YouTube link I mentioned. I changed some sentences so the original text lines match the translation lines

"芽衣子の夢は夜ひらく (Meiko no..."의 다른 번역
영어 Ruben Pots
Collections with "芽衣子の夢は夜ひらく (Meiko no..."
코멘트