✕
검토 요청
원래 가사
Zwielicht
Dämmrung will die Flügel spreiten,
Schaurig rühren sich die Bäume,
Wolken zieh’n wie schwere Träume -
Was will dieses Grau´n bedeuten?
Hast ein Reh du lieb vor andern,
Laß es nicht alleine grasen,
Jäger zieh’n im Wald’ und blasen,
Stimmen hin und wider wandern.
Hast du einen Freund hienieden,
Trau ihm nicht zu dieser Stunde,
Freundlich wohl mit Aug’ und Munde,
Sinnt er Krieg im tück’schen Frieden.
Was heut müde gehet unter,
Hebt sich morgen neu geboren.
Manches bleibt in Nacht verloren -
Hüte dich, bleib’ wach und munter!
투고자: celalkabadayi , 2016-05-07
최종 수정: celalkabadayi , 2017-08-14
번역
Twilight
Dusk’s great wings are now descending,
Branches stir in anxious trembling,
Dreaming clouds are now assembling --
What is this grey dread portending?
Watch the deer you dote on yonder
As in peace alone it’s grazing;
Hunters blow their horns while chasing,
Voices hither, thither, wander.
If you have a friend that loves you,
You may find that love beguiling,
Eyes and mouth may both be smiling --
War is planned, this peace deceives you.
That which ends with weary sinking
Newly born will rise tomorrow.
Darkness harbours loss and sorrow --
Stay awake, alert and thinking!
equirhythmic
metered
시적
운율
singable
고마워요! ❤ | ||
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
투고자: Paul Lawley , 2022-08-15
작성자 댓글들이:
A second attempt, this time rhyming.
Collections with "Zwielicht"
1. | Robert Schumann's LIEDERKREIS Op. 39 (texts by Eichendorff): Complete Cycle |
Joseph von Eichendorff: 상위 3
1. | Im Abendrot |
2. | Mondnacht |
3. | In einem kühlen Grunde |
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️