Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
  • Joseph von Eichendorff

    Zwielicht → 영어 번역

  • 2개의 번역
    영어 #1, #2
공유하다
글꼴 크기
원래 가사
Swap languages

Zwielicht

Dämmrung will die Flügel spreiten,
Schaurig rühren sich die Bäume,
Wolken zieh’n wie schwere Träume -
Was will dieses Grau´n bedeuten?
 
Hast ein Reh du lieb vor andern,
Laß es nicht alleine grasen,
Jäger zieh’n im Wald’ und blasen,
Stimmen hin und wider wandern.
 
Hast du einen Freund hienieden,
Trau ihm nicht zu dieser Stunde,
Freundlich wohl mit Aug’ und Munde,
Sinnt er Krieg im tück’schen Frieden.
 
Was heut müde gehet unter,
Hebt sich morgen neu geboren.
Manches bleibt in Nacht verloren -
Hüte dich, bleib’ wach und munter!
 
번역

Twilight

Dusk’s great wings are now descending,
Branches stir in anxious trembling,
Dreaming clouds are now assembling --
What is this grey dread portending?
 
Watch the deer you dote on yonder
As in peace alone it’s grazing;
Hunters blow their horns while chasing,
Voices hither, thither, wander.
 
If you have a friend that loves you,
You may find that love beguiling,
Eyes and mouth may both be smiling --
War is planned, this peace deceives you.
 
That which ends with weary sinking
Newly born will rise tomorrow.
Darkness harbours loss and sorrow --
Stay awake, alert and thinking!
 
코멘트