Żelipapą (Engels vertaling)

Advertisements
Pools

Żelipapą

[Intro]
Oh Michael, oni pytają mnie co ja czuje o francuski rap
A ja mówie, ja nie słucham francuski rap
Ja nie znam francuski rap, je m'appelle Tede, je suis NWJ
Salope
Ta gueule, salope
Je ne comprends pas
Où le vas la trap, comment ça va
Comme ci, comme ci, comme ça, voyage, voyage
 
[Zwrotka 1]
Garçon Xero, Garçon Xero
Tak są xero, wstydu zero, tak jak ty tu, gardzą sceną
Nie bardzo Bon-Ton, i są kalką, latami mówili mi, że to ja
Sikalafą, Sikalafą, spitalaj stąd, au revoir (oui, oui)
Jak po francusku to bardziej melange (melanż)
W czerwonym kubku chlupie mi blanche de blanche
We własnym klubie idzie avalanche
A jak ląduje ładuje perlage
Jem Croissant, pije champagne, foundue zagryzam bon bon
Moja madame popala Vouge'i, ulica stąd jest Auchan (Auchan)
Je ne parle, ne comprends pas
Jeżeli rap: Żelipapą
 
[Refren]
Żelipapą
Żelipapą (ksz ksz)
Żelipapą (ksz ksz)
Si bon, Si bon (ksz ksz)
Żelipapą (ksz ksz, oui)
Żelipapą
Żelipapą
Żelipa- Żelipapą (ksz ksz)
Żelipapą
Żelipapą
Żelipa- Żelipapą
 
[Zwrotka 2]
Disco Polo nie, idę trapem, oui, ty będziesz żarł ten żar
Je suis Polonaise, oui, je m'apelle Jack
Jest i gibonek, se pierdolnę, z tego gibonka la buch
Lubie moment, jak thc, robi entrée mi do płuc
To twój problem, czy Citroen, czy może bardziej Peugeot?
Zamknij jadaczkę i kup sobie Dacię, bo pizda jest znaczkiem Renault
I z daszkiem kaszkiet Lacoste, do kostek le coq sportif
Szanuje twój, francuski styl (Oui oui), bu bu mon cheri
Pardon za moje Faux Pas, temat na temat, parkour
Każdy ma tu dylemat, a propos innych fur
I nic to nie zmieni, jeżeli powielisz tępoto i tak będzie to lipa to
Chuja słyszeli to żelipapą
Żelipapą
 
[Bridge]
Oni se poogarniali, już dawno było nauczane
To jest Polska, nie elegancja-Francja écoutes
 
[Refren]
 
Toegevoed door Kamil.M op Di, 07/08/2018 - 16:26
Submitter's comments:

Titular 'Żelipapą" is a non-existend word invented by an 'artist' who
'blessed' Polish YouTubers by showcasing his 'mad skillz'. Here's a link to his famous
Francois Freestyle: https://www.youtube.com/watch?v=7ZiyuhWQxt0
Tede's song is an irreverent look at this trend, that is, copycatin' (both clothing
and rappin' style) in this particular case from France.

Align paragraphs
Engels vertaling

Żelipapą

[Intro]
Oh, Michael, they're askin' me how I feel about French rap
and I tell them that I don't listen to French rap.
I don't know French rap.
(My name is Tede, I'm NWJ, bitch)
(Shut your mouth, bitch)
(I don't understand)
(Where's that trap?)
Comme ci, comme ci, comme ça, voyage, voyage *1
 
[First verse]
Garçon Xero, Garçon Xero (xeroboy).
Yes, they are. They have no shame
and just like you they hold the rap scene in contempt.
Not really bon ton, they're copycats *2
but they've been tellin' me I was one.
Si qu'a la font, piss off, au revoir (oui, oui) *3
We're more about 'melange' *4
Blanche de blanche in red mug.
'Avalanche' descends in my own club (he probably means coke)
and after it stops I'm drinkin' Perlage.
I eat croissant, I'm drinkin' champagne,
I'm eating bon bon with my fondue.
My madame smokes Vouge, there's Auchan round the corner.
(I don't speak, I don't understand)
If rap then 'Żelipapą'.
 
[Chorus]
Żelipapą
Żelipapą (ksz ksz)
Żelipapą (ksz ksz)
Si bon, Si bon (ksz ksz)
Żelipapą (ksz ksz, oui)
Żelipapą
Żelipapą
Żelipa- Żelipapą (ksz ksz)
Żelipapą
Żelipapą
Żelipa- Żelipapą
 
[Second verse]
No disco polo, I'm doin' that trap, oui.
(I'm Polish, yeah, my name's Jack)
I'm gon' take a puff, then I'ma blow it out.
I love the moment when THC entre mes lungs.
You don't know if you should buy Citroën or Peugeot.
Buy yourself a Dacia, Renault's logo resembles pussy after all.
Don't forget about Lacoste flat topped peaked cap and le coq sportif.
I respect your French style (oui, oui) boo boo, mon chéri.
Pardon for my faux pas.
Everyone here has a dilemma à propos other people's whips.
Copycating won't help you, you dimwit.
It will still be wack.
They don't know shit about shit. It's 'żelipapą'.
 
[Bridge]
It's been known for a long time.
'It's Poland not France élégance" , écoutes. *5
 
[Chorus]
 
notes/titbits:
*1 Comme ci, comme ci, comme ça, voyage, voyage
Most likely it's a reference to two once popular songs in Poland:
*2 "Not really bon ton, they're copycats"
bon ton - sophisticated manners or breeding or fashionable society.
*3 Si qu'a la font, piss off, au revoir (oui, oui)
(Not 100 % sure about this one)
It's an answer to a question " Why you do that?" given by prostitutes or beggars on the
streets of Paris (in the 80s' and earlier) who would spend all their money for champagne.
It means something like "that's the way it is".
source: forum.gazeta.pl/forum/w,591,834714,834714,Kto_zna_jezyk_francuski_.html
4* We're more about 'melange'
In colloquial Polish there's a word 'melanż' (party) which sounds similar to French
'melange'.
*5 'It's Poland not France élégance - it's a reference to WWO' track " Tak to
wygląda". It means that Poland isn't/wasn't as properous as France and that
since Paris is considered fashion capitol of the world people down there wear
nicer clothes then Poles.
 
Toegevoed door Kamil.M op Di, 07/08/2018 - 16:26
See also
Reacties