Reclame

Beryoza (Берёза) (Portugees vertaling)

  • Artiest: Anna German (Анна Герман)
  • Nummer: Beryoza (Берёза) 23 vertalingen
  • Vertalingen: Montenegrijns, Transliteratie #1, #2, Bosnisch, Bulgaars, Deens, Duits, Engels, Frans, Grieks, Italiaans, Kroatisch, Lets, Litouws, Oekraïens, Pools #1, #2, Portugees, Roemeens, Servisch, Spaans, Turks, Wit-Russisch

Beryoza (Берёза)

Берёза, берёза, лет двести шумела,
А время настало, и ты постарела.
Берёза, такой тебя вижу впервые –
Засохшие ветви, как космы седые...
Шуршат пожелтевшие листья в тревоге,
И ты, как старушка, стоишь у дороги.
Стоишь ты, сутулая, на перекрёстке,
Кругом поднимаются дочки-берёзки,
Набросив на плечи зелёные шали,
Девчушки расходятся в дальние дали...
Бегут врассыпную, шагают рядами,
Ведут о тебе разговоры с ветрами...
 
Берёза, берёза, стареешь, тоскуя...
Но я не покину тебя и такую!
Весной, как и прежде, к тебе устремляюсь –
Так вешней порой возвращается аист,
Заботясь о детях, гнездо обновляя...
Берёза, берёза, навеки родная!
 
Submitter's comments:

Музыка – Георгий Мовсесян, стихи – Пётр Бровка, перевод с белорусского – Я.Хелемский.

Portugees vertalingPortugees
Align paragraphs
A A

Bétula

Bétula, bétula, rugiste por duzentos anos,
Mas chegou o tempo, e tu envelheceste.
Bétula, te vejo assim pela primeira vez -
Os galhos secos, como barbas grisalhas...
Rangem as folhas amarelecidas em alarme,
E tu, como uma velhinha, estás de pé à beira do caminho.
Estás de pé, inclinando-se, na encruzilhada,
Em volta erguem-se bétulas-filhinhas,
Com xales verdes lançados sobre os ombros,
As meninas se afastam para as distantes lonjuras...
Correm dispersas, marcham em fileiras,
Entabulam conversas com os ventos sobre você...
 
Bétula, bétula, envelheces, ansiando...
Mas eu não te abandonarei mesmo que estejas assim!
Na primavera, como antes, para você me apressarei -
Assim na primavera volta a cegonha,
Preocupando-se com os filhotes, renovando o ninho...
Bétula, bétula, pelos séculos querida!
 
Bedankt!
2 keer bedankt
Translation by Érika Batista. You can share, but give the credit.
Toegevoed door erika_hermierika_hermi op Vrij, 15/08/2014 - 19:50
Comments van auteur:

Música de George Movsesyan, letra de Piotr Brovk, tradução do bielorruso de Ya. Khelemskyi.

Reacties