Reclame

В Глазах Твоих | V glazakh tvoikh (Engels vertaling)

  • Artiest: Alsou (Алсу Абрамова)
  • Nummer: В Глазах Твоих | V glazakh tvoikh
  • Vertalingen: Engels

В Глазах Твоих | V glazakh tvoikh

Я не попробую на вкус, оно горчит слегка
Но тонкой грусти лёгкий груз уносят облака
И жизнь опробую на свет, он солнца горячей
И ничего сильнее нет течения лучей
 
В глазах твоих нету предела вселенной
И я уже вне этой повести бренной
Прикована словно магнитною силой
И я шепчу в глаза твои
 
На ощупь пробую судьбу, стараясь не дышать
И будь что будет, просто будь со мной, моя душа
Я всё отдам за твой полёт, хоть всё, чего хочу
Так солнце силы отдаёт летящему лучу
 
В глазах твоих нету предела вселенной
И я уже вне этой повести бренной
Прикована словно магнитною силой
И я шепчу в глаза твои
В глаза твои
 
В глазах твоих нету предела вселенной
И я уже вне этой повести бренной
Прикована словно магнитною силой
И я шепчу в глаза твои
В глаза твои
 
Toegevoed door SlaviSlavi op Zat, 02/03/2019 - 15:43
Laatst bewerkt door FloppylouFloppylou op Zon, 03/03/2019 - 09:36
Engels vertalingEngels
Align paragraphs
A A

Into Your Eyes

I taste the sky, and it's bitter.
The clouds carry away the light load of my sadness.
The sunlight powers my life, and I emit its power.
Nothing is stronger than life's rays.
 
In your eyes, the universe is limitless.
And for me, I live beyond this material life.
Chained as if by magnetic force,
looking into your eyes, I whisper. 1
 
I try to touch destiny, trying not to breathe.
And come what may, I ask my soul just to be with me.
I would give everything for you to fly. And, all I want
is that my rays power you to take flight.
 
In your eyes, the universe is limitless.
And for me, this story of life is over.
Chained as if by magnetic force,
looking into your eyes, I whisper.
Into your eyes.
 
In your eyes, the universe is limitless.
And for me, this story of life is over.
Chained as if by magnetic force,
looking into your eyes, I whisper.
Into your eyes.
 
  • 1. Literally: "I whisper in your eyes"
Toegevoed door Phil AmbroPhil Ambro op Zon, 03/03/2019 - 06:07
Added in reply to request by SlaviSlavi
Laatst bewerkt door Phil AmbroPhil Ambro op Vrij, 22/03/2019 - 02:20
Comments van auteur:

Much more complicated than it seemed. In the beginning it seemed rather trite, until everyone explained it to me. Thanks for all the help everyone!

Meer vertalingen van В Глазах Твоих | V ...
Engels Phil Ambro
Idioms from "В Глазах Твоих | V ..."
Reacties
IgeethecatIgeethecat    Zon, 03/03/2019 - 06:51

Я не попробую на вкус, оно горчит слегка. — a puzzle to me, кто/что оно?

И жизнь опробую на свет, он солнца горячей — another puzzle, makes no sense to me

How you can possibly translate this?

Phil AmbroPhil Ambro    Ma, 04/03/2019 - 04:33

LOL. Because I don't know Russian!!! LOL. I just mixed all the words together and tried to have them make sense in English.
I have to admit, I thought they were Russian idioms, and you were going to tell me what they really meant. LOL
Anyways, "I wouldn't even taste it because it's so bland" really sounded like Russian for "Why bother to try something, if it results in nothing".
and, the other one, well, if you keep putting the words in different order (because Russian has no word order) it makes sense like I wrote it.
But, if you as a Russian don't know, wow! LOL. But, don't worry. There are English songs on here that I have no clue what they're trying to say. LOL
I transcribed them just as badly. So, either way, does it really matter, if the song writer doesn't care what he/she is singing? I think it's their fault more than mine. Wink smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Do, 21/03/2019 - 00:27

С первой загадкой справиться несложно. Просто надо послушать
https://www.youtube.com/watch?v=hb6yGbdzOK0

"Я небо пробую на вкус, оно горчит слегка."

Со второй сложнее:
"И жизнь я пробую на свет, он солнца горячей." Наверно это означает, что в жизни света больше, чем дает солнце. Все люди добрые и прекрасные, и дарят друг друга света больше, чем получают от солнца.

Шептать в глаза - тоже довольно сомнительный образ. Хотя, физиологически, вполне возможно.

Там еще строчка ниже пропущена. Надо бы модератору наябедничать.

IgeethecatIgeethecat    Do, 21/03/2019 - 00:39

Ну зачем же ябедничать? Вы что, всё ещё в детском саду? Мы здесь проблемы решаем по-взрослому. Есть по меньшей мере два варианта - обратиться к автору транскрипции или поставить запрос в форуме.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Do, 21/03/2019 - 00:42

Ok, решайте проблему по-взрослому, а я пошел на горшок и в люльку

IgeethecatIgeethecat    Do, 21/03/2019 - 00:44

Соску не забудьте Regular smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Do, 21/03/2019 - 00:45

Спасибо, что напомнили! Где мой Беломор?

IgeethecatIgeethecat    Do, 21/03/2019 - 00:48

В канале, наверное

St. SolSt. Sol    Do, 21/03/2019 - 00:49

Nu chto vy: deti na kanalnye raboty ne dopuskautsya!

Phil AmbroPhil Ambro    Do, 21/03/2019 - 06:18

Wow! Iggy and Pinhas, you sure do play well together in the sandbox. If either of you had said that to me, I would've been offended. Glad you can joke with each other in such a civil manner. Thinking back a bit, I wish I had been able to do that with some other (not mentioned) people on LT. LOL. Regular smile

Love learning the new word соска. I have to admit I thought it was a sausage at first. Whew! LOL

IgeethecatIgeethecat    Do, 21/03/2019 - 07:58

Haha, Phil, we learned how to deal with things like these before we were potty trained, so we don’t even understand what could be possible offensive is simple Russian word ‘pacifier’. It always meant «мир, дружба, жвачка». Regular smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Do, 21/03/2019 - 07:34

Да, Фил, такие уж мы рафинированные интеллектуалы!
Соска, сиська и сосиска - совершенно разные слова. Если бы я работал учителем английского языка для иностранцев, то начинал бы первое занятие именно с этих слов.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Do, 21/03/2019 - 12:22

- Вообще-то "соска" в современном русском сленге имеет второе популярное значение, и она при этом совсем не пустышка... Teeth smile

IgeethecatIgeethecat    Do, 21/03/2019 - 12:35

А что? Очень интересно
Иностранцы, наверное, на дыбы встанут, или просто в песочницу упадут
Oh, well, life is life

IgeethecatIgeethecat    Do, 21/03/2019 - 13:28

Без обид, но мне стишок напомнил случай из жизни
Я, моя мама, моя сестра и её годовалый сын смотрим в окно. А там трактор работает. Учим мальчика говорить:
- Антоша, посмотри- трактор!
- Хуй
- Антоша, скажи «трактор»
- Хуй
В семье матом не говорили at all

Michael ZeigerMichael Zeiger    Do, 21/03/2019 - 14:05

- Ещё один случай из жизни, который давно вошёл в хрестоматии:
СССР, город, ранний вечер, к хозяевам зашли в гости друзья, небольшая вечеринка, сидят за столом, вполне интеллигентные люди. Вбегает шестилетний сынишка хозяев, с порога кричит радостно и громко:
- Вот вы тут все сидите и ничего не знаете! А писька-то - хуем называется!

IgeethecatIgeethecat    Do, 21/03/2019 - 16:11

Миша, вы нам про другое значение соски так и не рассказали. Я, конечно, строю предпололожения, но строить - не мешки таскать, сами понимаете, да простит нас Фил Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Do, 21/03/2019 - 16:51

Да может, конечно, а какие проблемы с человеческими общениями?
And btw, я вашему академическому больше не верю, после того, как они перевели whistle blow as oral sex

Michael ZeigerMichael Zeiger    Do, 21/03/2019 - 17:10
Igeethecat wrote:

Миша, вы нам про другое значение соски так и не рассказали.

- Да ладно?! Regular smile "Все леди делают это" - как это будет по английски?
А вот тут товарищ подсказал, что и некоторые джентльмены - тоже, те, которые "идут в ногу со временем"... Teeth smile

barsiscevbarsiscev    Do, 21/03/2019 - 16:56

На деле это Вовочка сходил первый раз в первый класс,
а придя домой "выдал на гора" эту тираду.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Do, 21/03/2019 - 17:04

Что-то сильно сомневаюсь в значениях 2 и 4. "Полутора литровая" - грамотеи! Что за источник? Кто этот "академик арго"?
30 лет, полтора литра, rg45 - автор неравнодушен к цифрам.
А минетчица это профессия или призвание? Минетчики тоже в природе бывают?
Бывают ли минетчики среди сосок в значении 2 (которые реже мужчины) - what is the question!
Да уж, тут без человеческого общения не обойдешься.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Do, 21/03/2019 - 17:15

Алсу бы офигела, узнай она, на какие мысли нас натолкнула ее суперромантичная песня, которая начинается со слов: "Я небо пробую на вкус, оно горчит слегка" (что, кстати, так и не исправлено).
И эти люди отправляли меня в детский сад!
Фил, Алсу и Господь Бог, простите нас пожалуйста!

BratBrat    Vrij, 22/03/2019 - 01:56
Pinhas Zelenogorsky wrote:

Алсу бы офигела, узнай она, на какие мысли нас натолкнула ее суперромантичная песня, которая начинается со слов: "Я небо пробую на вкус, оно горчит слегка"

Когда ребенок уже подрос, и его необходимо отучить от соски-пустышки, родители её мажут чем-нибудь горьким. Нехилую, однако, соску подогнал Алсу её папа-олигарх - целое небо! Хотя для русских олигархов нет ничего невозможного, равно как и для их суперталантливых деток. Разве вот понять, что они на самом деле поют, у деток пока не получается...:(

IgeethecatIgeethecat    Do, 21/03/2019 - 17:15

Sorry, Phil
We, Russians, are very straightforward, forgive us for invading your translation

Phil AmbroPhil Ambro    Do, 21/03/2019 - 22:51

No problem. But I must admit that with all of you being confused about what these lines really mean, I have no idea how to fix it. Confused smile

St. SolSt. Sol    Do, 21/03/2019 - 22:57

Phil, no one can fix the unfixable. If the lyrics make no sense, there is no point in striving for an accurate translation: write a moody impressionist version loosely based on the source or better pick a better quality source. Regular smile

Michael ZeigerMichael Zeiger    Do, 21/03/2019 - 23:02

- St. Sol, Вы ведь вполне могли бы перевести эти стихи, хоть там метафора на метафоре сидит и метафорой погоняет... Вы ведь можете.

St. SolSt. Sol    Do, 21/03/2019 - 23:12

Yes, I can, but for exceedingly metaphorical Russian pieces there are only two choices: either stilted literal translations or poetic ones written anew and mostly ignoring the source. Of these I prefer neither.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Do, 21/03/2019 - 23:31

- Как же так? А как же принцип переводить "не букву, а дух"? Т.е. передавать именно смысл строк оригинала?? Как завещала нам великая Нора Галь! Regular smile Этой методикой великолепно владел Пастернак, Корней Чуковский и ряд других... Но даже если и скалькировать ритмически и в рифму первый куплет, может выйти совсем неплохо...

Phil AmbroPhil Ambro    Vrij, 22/03/2019 - 02:24

Well, to all, thanks for the help. Wink smile Hopefully this updated translation isn't still too dreadful. Confused smile