Reclame
Дерево (Derevo) (Russisch vertaling)
Дерево (Derevo)
І
Слухай, як дерево пускає коріння
Всередині тебе, його гілля
Вигналось вгору до сонця жилами рук.
Там, на вершку, біля твого гнізда,
Виростуть скоро нові міста,
Вулиці твоїх думок - мощений брук.
Пр.
Якби ж то не земне тяжіння!
В руці - птах, а не це каміння!
Якби ж то не тут, не на цій мілині,
Ми могли б будувати в собі кораблі!
Якби ж то...
ІІ
Дерево в тобі, п'яне від цвіту,
Тінню заступить пів мого світу
Від всевидючого ока, крикливого сонця.
Весни у тобі, відживши свій вік,
Сточать з очей березовий сік,
Не ховай свого лиця!
Russisch vertalingRussisch

A
A
Дерево
Слушай, как дерево пускает корни
Внутри тебя, его ветви
Вытянулись к солнцу жилами рук.
Там, на верхушке, возле твоего гнезда,
Вырастут скоро новые города.
Улицы твоих мыслей- каменная мостовая
пр.
Ах, если б не это земное притяжение!
В руке птица- а не этот камень!
Ах, если б не тут, не на этой мели,
Мы могли бы строить в себе корабли.
Ах, если б...
Дерево в тебе пьяно от цветения.
Тенью покроет половину моего мира,
От всевидящего ока, крикливого солнца.
Вёсны в тебе, отжив свой век,
Источают из глаз березовый сок.
Не прячь своего лица!
✕
Odyn v kanoe: Top 3
1. | Choven (Човен) |
2. | У мене немає дому![]() |
3. | Poobitsiai meni (Пообіцяй мені)![]() |
Reacties

не за что Разрешите еще придраться к одному сочетанию. По-русски "подняться вверх" - тавтология, подняться - уже несет значение направления. Плюс к тому - в украинском "вигнатися" говорят про растение, которое вытянулось, когда росло. Оно не поднялось, оно росло. Поэтому если хочется совсем близко к тексту без потери слов (как бы получилось с моим первым вариантом), можно написать "вытянулись вверх к солнцу жилами рук".

И очень просится замена "Если б" на "Ах если б". Частица "ах" добавит значения частицы "то" в украинском тексте "якби ж то".

>Мы могли бы стоить в себе корабли.
строить?
София, позвольте пару исправлений.
1. В строках "Слушай, как дерево пускает корни
Его ветви внутри тебя
Поднялось вверх к солнцу жилами рук."
у вас немного поменялся смысл.
В оригинале вас наверное смутило слово "гілля". В украинском оно означает множество веток вместе, как в русском, например, "листва". Ближе к смыслу будет: "Послушай как дерево пускает корни Внутри тебя, его ветви Тянутся к солнцу жилами рук."
2. "Весни у тобі, відживши свій вік,
Сточать з очей березовий сік,
Не ховай свого лиця!" -
тут "весни" автором употребляются явно как "поэтическая замена" летам (=годам как часто и в русских текстах можно увидеть).
Предлагаю сделать, например, так: " Весны в тебе, отжив своё, Истекут из глаз берёзовым соком."