LT → Russisch, Roemeens → Mikhail Lermontov → Как часто, пёстрою толпою окружён... (1-е января) → Hongaars
-
Как часто, пёстрою толпою окружён... (1-е января) → Hongaars vertaling
✕
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
Как часто, пёстрою толпою окружён... (1-е января)
Как часто, пёстрою толпою окружён,
Когда передо мной, как будто бы сквозь сон,
При шуме музыки и пляски,
При диком шёпоте затверженных речей,
Мелькают образы бездушные людей,
Приличьем стянутые маски,
Когда касаются холодных рук моих
С небрежной смелостью красавиц городских
Давно бестрепетные руки, —
Наружно погружась в их блеск и суету,
Ласкаю я в душе старинную мечту,
Погибших лет святые звуки.
И если как-нибудь на миг удастся мне
Забыться, — памятью к недавней старине
Лечу я вольной, вольной птицей;
И вижу я себя ребёнком; и кругом
Родные всё места: высокий барский дом
И сад с разрушенной теплицей;
Зелёной сетью трав подёрнут спящий пруд,
А за прудом село дымится — и встают
Вдали туманы над полями.
В аллею тёмную вхожу я; сквозь кусты
Глядит вечерний луч, и жёлтые листы
Шумят под робкими шагами.
И странная тоска теснит уж грудь мою:
Я думаю об ней, я плачу и люблю,
Люблю мечты моей созданье
С глазами, полными лазурного огня,
С улыбкой розовой, как молодого дня
За рощей первое сиянье.
Так царства дивного всесильный господин —
Я долгие часы просиживал один,
И память их жива поныне
Под бурей тягостных сомнений и страстей,
Как свежий островок безвредно средь морей
Цветёт на влажной их пустыне.
Когда ж, опомнившись, обман я узнаю,
И шум толпы людской спугнёт мечту мою,
На праздник незванную гостью,
О, как мне хочется смутить весёлость их,
И дерзко бросить им в глаза железный стих,
Облитый горечью и злостью!..
Vertaling
A tarka társaság... (Január elsején)
A tarka társaság, a hullámzó zene,
Gyakorta mintha mély álomban sejlene,
Örvénylik minden össze-vissza,
S a szólamok s a tánc kavargó mélyirül
Egy-egy lélektelen fabábú felmerül:
Arcát az illem igazítja.
Van úgy, hogy hanyagul s merészen illetek
Egy-egy előkelő, szép és hideg kezet,
S látszólag elbűvölten állok.
Pedig mit ér nekem hivalgó pompa, fény?
- Féltőn dédelgetem lelkem legrejtekén
A szent, a régi, boldog álmot.
S ha néha - drága perc - egész a magamé
Vagyok - szabad madár - a messze mult felé
Örömrepesve száll a lelkem:
Gyermek vagyok megint, ó, boldog látomás,
A kedves táj köszönt, köszönt a régi ház,
S a rozzant nyárilak a kertben.
Az alvó tó szinén lebeg a zöld hinár,
A tó mögött a kis falucska füstje száll,
Ködben derengenek a rétek,
Homályos fák alatt magamban ballagok,
A rozsda bokrokon hanyatló nap ragyog,
Megzörrenő avarra lépek.
Egyszerre bánatos leszek s oly elhagyott,
Könnyezni kezdek és a lányra gondolok,
Ki álmaimban mindig ott él.
Őt szeretem csupán, mélytüzű kék szemét,
A szép, derűs mosolyt, mely mint a messze ég,
Midőn a fákon túl a nap kél.
Ábrándjaim között korlátlan úr gyanánt,
Mily boldog voltam én - köröttem mély magány.
Ma is gyakorta visszamennék!
A gyötrelmes napok s viharzó szenvedély
Mélyén - kies sziget - üdén virulva él
Mind, mind a régi, édes emlék.
S midőn eszmélek és, mik játszottak velem,
A csalfa képzetek eltűnnek hirtelen,
S köröttem zajgó társaság van -
Keserű düh fog el a fényes nép között,
És vágy, hogy vasbul és haragbul ötvözött
Érc-versemet szemükbe vágjam!
✕
Mikhail Lermontov: Top 3
1. | Парус (Parus) |
2. | Выхожу один я на дорогу (Vyhozhu odin ya na dorogu) |
3. | Казачья колыбельная песня (Kazach'ya kolybel'naya pesnya) |
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Lator László fordítása.