Наш'та тайна (Naš'ta tayna) (Esperanto vertaling)

Advertisements
Bulgaars

Наш'та тайна (Naš'ta tayna)

При тебе всички улици отвеждат,
при тебе тичат всички ветрове
и дните ми са пълни със надежда,
в които нечие сърце зове.
 
Аз трябва да открия твойте стъпки –
отеква в мене тихия им глас.
От любовта не зная аз по-скъпо,
от чувството, родило се във нас.
 
Припев:
Във тайните се крие сякаш чудо,
което притежаваме, нали?
Щом тайна на една любов ни буди,
по-малко болката ще ни боли.
 
Тайни имат даже дървесата,
тайни имат птиците дори.
Любовта е тайнство непознато –
нека двама да го съхраним!
 
Припев: (×2)
Във тайните се крие сякаш чудо,
което притежаваме, нали?
Щом тайна на една любов ни буди,
по-малко болката ще ни боли.
 
Toegevoed door nicholas.ovaloff op Vrij, 31/08/2018 - 13:31
Submitter's comments:

Текст: Георги Начев
Музика: Иван Пеев
Аранжимент: Владимир Джамбазов

Align paragraphs
Esperanto vertaling

Nia sekreto

Al vi kondukas ĉiuj stratoj,
al vi ĉiuj ventoj kuras
kaj je espero plenas miaj tagoj,
en kiuj ies koro vokas.
 
Mi devas malkovri viajn paŝojn –
ilia mallaŭta voĉo eĥiĝas en mi.
Ol la amo mi ne scias ion pli karan,
ol la sento, naskiĝinta en ni.
 
Rekantaĵo:
En la sekretoj kvazaŭ sinkaŝas miraklo,
kiun ni posedas, ĉu ne?
Kiam sekreto de unu amo nin vekas,
la doloro malpli nin doloros.
 
Sekretojn havas ankaŭ la arboj,
sekretojn havas eĉ la birdoj.
La amo estas mistero nekonata –
ni ambaŭ gardu ĝin!
 
Rekantaĵo: (×2)
En la sekretoj kvazaŭ sinkaŝas miraklo,
kiun ni posedas, ĉu ne?
Kiam sekreto de unu amo nin vekas,
la doloro malpli nin doloros.
 
EN: If you have any suggestions about improving a translation, feel free to do so, I'd be really grateful. In case you would like to use any of my translations anywhere, all I would like you to do is to mention where you've taken it from and to notify me if possible. After all, other people's content should be given proper credit, right?
BG: Ако в някой превод има нещо, което не ви звучи добре, не се стеснявайте да ми кажете, ще съм благодарен за помощта. В случай че искате да използвате който и да е от преводите ми някъде, не искам нищо друго освен да споменете откъде сте го взели и по възможност да ме уведомите. Все пак бива чуждият труд да се цени, нали така?
Toegevoed door nicholas.ovaloff op Vrij, 31/08/2018 - 19:21
5
Jouw beoordeling: None Average: 5 (1 vote)
Meer vertalingen van Наш'та тайна (Naš'ta...
See also
Reacties