Reclame

Песня о буревестнике (Pesnya o burevestnike) (Japans vertaling)

  • Artiest: Maxim Gorky (Максим Горький)
  • Nummer: Песня о буревестнике (Pesnya o burevestnike) 6 vertalingen
  • Vertalingen: Duits, Engels, Hebreeuws, Japans, Oekraïens, Spaans
  • Verzoeken: Frans, Indonesisch, Italiaans, Tsjechisch

Песня о буревестнике (Pesnya o burevestnike)

Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подобный.
 
То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и — тучи слышат радость в смелом крике птицы.
 
В этом крике — жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике. Чайки стонут перед бурей, — стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей.
 
И гагары тоже стонут, — им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает. Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах... Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!
 
Всё мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому.
 
Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады.
 
Буревестник с криком реет, черной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает. Вот он носится, как демон, — гордый, черный демон бури, — и смеется, и рыдает... Он над тучами смеется, он от радости рыдает!
 
В гневе грома, — чуткий демон, — он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца, — нет, не скроют!
 
Ветер воет... Гром грохочет...
 
Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний.
 
— Буря! Скоро грянет буря!
 
Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим гневно морем; то кричит пророк победы:
 
— Пусть сильнее грянет буря!..
 
Toegevoed door SchnurrbratSchnurrbrat op Do, 16/05/2019 - 20:04
Laatst bewerkt door SchnurrbratSchnurrbrat op Do, 06/06/2019 - 01:45
Submitter's comments:

март 1901. "Жизнь", 1901, № 4

Песня написана в ответ на кровавый разгон студенческой демонстрации у Казанского собора в Петербурге 4 марта 1901 года. Ирония судьбы в том, что песня была напечатана легально. Она не задумывалась как самостоятельное произведение, а входила в сатирический рассказ "Весенние мелодии". Цензура запретила печатать рассказ полностью, но песню непредусмотрительно разрешила. Перед отправкой в печать Горький изменил финальную фразу. Вместо "Ждите! Скоро грянет буря!" поставил "Пусть сильнее грянет буря!". В результате, 17 апреля Горького арестовали, а затем выслали из Нижнего Новгорода. Проводы его вылились в массовую демонстрацию.

"Вряд ли в нашей литературе можно найти произведение, которое выдержало бы столько изданий, как «Буревестник» Горького. Его перепечатывали в каждом городе, он распространялся в экземплярах, отпечатанных на гектографе и на пишущей машинке, его переписывали от руки, его читали и перечитывали в рабочих кружках и в кружках учащихся. Вероятно, тираж «Буревестника» в те годы равнялся нескольким миллионам" (Е. Ярославский. См.: «Революционный путь Горького», М.-Л., 1933, с. 8-9).

Japans vertalingJapans
Align paragraphs
A A

海燕の歌

海の灰色の平面を、風が風雲を集める。雲と海の間を、海燕が誇らしく飛ぶ、黒い稲妻のひらめきのように。
 
波頭は翼に当り、矢が雲を射るように、海燕は鋭く鳴いて、雲はこの鳥の誇らしい鳴き声を聞いて喜ぶ。
 
その鳴き声の中に、嵐の快楽が!怒りの力、熱烈に燃えさかる炎、勝利の確信を、雲はその鳴き声に聞く。
 
カモメは嵐の前に鳴き、悲しく鳴き、海の上を飛び、恐ろしさを隠そうとする。
海へ飛び込む鳥も鳴いて、彼らは性格の喜びに達することができない。稲妻の音が彼らを驚かすからだ。
馬鹿なペンギンは弱者で、岩の陰にその羽を隠す… ただ海燕のみが灰色の海の上を、勇敢に、自由に飛び回る!
雲はさらに暗くなり、低くなり、海に落ち、波頭は歌い、砕け、嵐を迎える。
 
嵐はうなる。波は怒りに震えてうなり、風と争う。見よ、風は波をつかまえて、力強く抱き、一息に岩にたたきつけて、エメラルド色のものを水玉と霧にしてしまう。
 
海燕は一鳴きして舞い上がり、それは黒い稲妻の一鳴きで、まるで矢が雲を貫き、翼の先で波を飛び散らすようだ。
 
彼は飛び回る、鬼のように。嵐の誇り高い、黒い鬼のように、彼は笑い、叫ぶ。彼は雲の上で笑い、喜びで叫ぶ。
怒りの泡沫の中で、この利口な鬼は、長い間経験した疲れを持ち、雲は太陽を負かすことはないと知っている。そうだ、太陽は勝利する!
風はうなり…嵐は雄たけぶ…
青い炎が雲を焼いて、海の深淵に追いやるように、海は稲妻の矢を捕らえて、それを海の底に投げる。火の蛇をこの雷に映して、消してしまう。
 
―嵐だ。間もなく嵐が来るぞ!
 
勇敢な海燕は、稲妻と海の怒りの間を飛んで、いまは勝利の予言者として叫んでいる。
―嵐が全ての怒りをさらけ出すように!
 
© Schnurrbrat
Critique is always welcomed (proof-read or not, negative too).
Toegevoed door SchnurrbratSchnurrbrat op Woe, 05/06/2019 - 23:22
Reacties