Pesnja liotchika ili Pesnia o pogibshem druge (Песня летчика или Песня о погибшем друге) (Turks vertaling)

  • Artiest: Vladimir Vysotsky (Владимир Высоцкий)
  • Nummer: Pesnja liotchika ili Pesnia o pogibshem druge (Песня летчика или Песня о погибшем друге) 3 vertalingen
  • Vertalingen: Duits, Engels, Turks

Pesnja liotchika ili Pesnia o pogibshem druge (Песня летчика или Песня о погибшем друге)

Всю войну под завязку я всё к дому тянулся,
И хотя горячился, воевал делово.
Ну, а он торопился, как-то раз не пригнулся,-
И в войне взад-вперед обернулся,
За два года - всего ничего!
 
Не слыхать его пульса с сорок третьей весны,
Ну, а я окунулся в довоенные сны.
И гляжу я, дурея, но дышу тяжело...
Он был лучше, добрее, добрее, добрее, добрее,
Ну а мне повезло.
 
Я за пазухой не жил, не пил с господом чая,
И ни в тыл не стремился, ни судьбе под подол,
Но мне женщины молча намекали, встречая:
Если б ты там навеки остался,
Может, мой бы обратно пришел.
 
Для меня не загадка их печальный вопрос -
Мне ведь тоже несладко, что у них не сбылось.
Мне ответ подвернулся: "Извините, что цел!
Я случайно вернулся, вернулся, вернулся, вернулся,
Ну, а ваш не сумел".
 
Он по рации крикнул, в самолете сгорая:
- Ты живи, ты дотянешь! - доносилось сквозь гул.
Мы летали под богом, возле самого рая -
Он поднялся чуть выше и сел там,
Ну, а я до земли дотянул.
 
Встретил летчика сухо райский аэродром.
Он садился на брюхо, но не ползал на нем,
Он уснул - не проснулся, он запел - не допел,
Так что я вот вернулся, вернулся, вернулся, вернулся,
Ну, а он не сумел.
 
Я кругом и навечно виноват перед теми,
С кем сегодня встречаться я почел бы за честь.
И хотя мы живыми до конца долетели,
Жжет нас память и мучает совесть
У кого? У кого они есть.
 
Кто-то скупо и четко отсчитал нам часы
Нашей жизни короткой, как бетон полосы.
И на ней - кто разбился, кто - взлетел навсегда...
Ну, а я приземлился, а я приземлился
Вот какая беда.
 
Laatst bewerkt door sandringsandring op Ma, 09/12/2019 - 07:31
Turks vertalingTurks
Align paragraphs
A A

Hayatını kaybeden pilota yazılan şarkı

Tüm savaş sargılar altında, gönlüm hep eve aktı,
Tepem atmış olsa da, fena savaşmadım.
O ise - pek bir acele etti, bir seferinde ise sıyrılamadı.
Ve savaşın içinde öne-arkaya gitti-geldi, altı üstü - iki yıl kalmıştı.
 
(Bin dokuz yüz) kırk üç yılının baharında nabzı atmaz oldu,
Ben ise savaş öncesindeki düşlere bürünmüştüm.
Bakıyorum da, çıldırarak, nefesim kesiliyor...
O daha iyiydi, daha iyi kalpliydi, daha iyiydi, daha daha iyiydi, benimse şansım yaver gitmişti.
 
Koynunda yaşamamıştım, çay bile içmemiştim yaradanla,
Ne cephe gerisine heveslenmiştim, ne de kaderin eteği altına,
Ama kadınlar beni karşıladıklarında, sükut içinde ima ettiler:
"Orada kalan sen olsaydın, belki benimki geri gelirdi".
 
Pek de garip gelmiyor bana, hüzünlü soruları-
Şeker şerbet değil ki bana, onların onmayışı.
Cevap olarak diyebildim: "Sağ salimim, özür dilerim!
Kazara geri geldim, geldim, geldim, geldim, sizinki gelemedi".
 
Son bir kereliğine haykırmıştı, uçağın içinde yanarken:
-Sen hayatta kal, ulaşabilirsin! - sözleri işitildi uğultuların arasında.
Tanrı'nın hemen altında uçuyorduk, tam da cennet civarında-
Birazcık daha yukarı çekti kendini, oraya yerleşti, bense yeryüzüne ulaşabildim.
 
Cennet havalimanı tatsız tuzsuz karşıladı pilotu.
Yüzükoyun uzandı..., apalayamadı,
Uyudu - uyanamadı..., bir türküye başladı - bitiremedi,
Ve işte ben,- geri geldim-geldim-geldim, geldim... o gelemedi.
 
Onların gözünde ilanihayet suçluyum,
Ki onlarla bugün onurumla karşılaşmak isterdim.
Sonuna kadar hayatta kalarak uçmuş olsak da,
Anılar can yakıyor ve vicdanı olanlara, vicdanları azap veriyor.
 
Birileri cimrice ve net bir şekilde saatlerini saymıştı
Kısa hayatlarımızın, betondan şeritler gibi.
Birileri onların üstünde parçalandı, birileri onların üzerinden sonsuzluğa havalandı...
Bense , yere inebildim, yere inebildim - işte bütün müşkülat bu.
 
Aksini yazmamış isem tüm çeviriler bana aittir, isteyen istediği çevirimi alıp, istediği yerde kullanabilir, kendininki gibi gösterebilir. Rahat olun.
Toegevoed door vodkapivovodkapivo op Zon, 27/10/2013 - 06:47
Bedankt!You can thank submitter by pressing this button
1 keer bedankt
Reacties
sandringsandring    Ma, 09/12/2019 - 07:31

The source lyrics have been updated. Please review your translation.