Reclame

Поет гармонь | Poet garmonʹ (Engels vertaling)

  • Artiest: Sergey Artyomovich (Сергей Артемович)
  • Nummer: Поет гармонь | Poet garmonʹ
  • Vertalingen: Engels
Proeflezing gevraagd

Поет гармонь | Poet garmonʹ

Идет парнишка с девушкой любимой.
Из-под кубанки вьется черный чуб.
Поет гармонь на улице Целинной,
Зовет девчат на вечер в новый клуб.
 
Поет гармонь про ласковое лето,
Про ширь полей и красоту берез,
И про любовь, про золото рассвета
Над целиной, где встал родной колхоз...
 
Зимою здесь построили поселок,
Ловили в письмах строчки новостей,
На первых свадьбах первых новоселов
Стаканов не хватало для гостей.
 
Мы шли сюда дорогой очень длинной,
По необжитой мерзлой целине...
И вот сейчас на улице Целинной
Поет гармонь о милой стороне.
 
И вот сейчас на улице Целинной
Поет гармонь о милой стороне.
 
Toegevoed door ΔvΔv op Di, 09/07/2019 - 01:07
Laatst bewerkt door ΔvΔv op Do, 22/08/2019 - 21:18
Engels vertalingEngels
Align paragraphs
A A

The Accordion Sings

There is a guy with his favorite girl.
Black curly hair under his cap.
The accordion sings in the vestal outdoors,
Calling girls to a growing party.
 
The accordion sing gentle summer songs,
About wide fields and the beauty of birches,
And about love, about the gold of dawn
Over virgin lands, where the native kolkhoz* stood...
 
A village was built here during the winter,
Catching lines in the newsletters,
At the weddings of the new settlers
There were not enough glasses for the guests.
 
We have walked these expanses for a long time,
On the unsettled frozen virgin lands...
And now in the vestal outdoors
The accordion sings of the lovely party.
 
And now in the vestal outdoors
The accordion sings of the lovely party.
 
Toegevoed door ΔvΔv op Do, 22/08/2019 - 21:17
Comments van auteur:

I am having confusion about the words 'улице' and 'Целинной'
I do not know if 'Целинной' the name of a street or simple means pure.
I also do not know if 'улице' in this context means street, or outdoors.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Meer vertalingen van Поет гармонь | Poet ...
Engels Δv
Reacties
Senyor DomadoSenyor Domado    Vrij, 23/08/2019 - 16:25

About street - the both. Is the name of the street (Tselinnaya street) and street has this name couse before was empty place without people there (virgin land)

In first verse "девчата" are not women, they are girls