Reclame

Прости (Prosti) (Frans vertaling)

  • Artiest: Ruki Vverkh (Руки Вверх)
  • Nummer: Прости (Prosti) 2 vertalingen
  • Vertalingen: Engels, Frans

Прости (Prosti)

Мягкий-мягкий снег, на моём окне
Умирая, нежно таял, думал о тебе.
С ним грустил и я, ведь рядом нет тебя,
Как же мог я жить так долго, верность не храня.
 
Припев:
Ты могла бы меня спасти,
На минуту остаться рядом,
В тишине прошептать "прости",
Только слёз мне твоих не надо.
Подари мне своё тепло,
И останься на век со мною,
Ты же знаешь, как тяжело,
Тяжело быть моей женою...
 
И в холодный день, снова я приду,
Двери распахну, и снова, в жизнь твою войду.
Только не гони, и не уходи,
Мне такой, как ты, любимой, больше не найти.
 
Toegevoed door Crandiberry78Crandiberry78 op Vrij, 07/09/2018 - 13:02
Laatst bewerkt door Crandiberry78Crandiberry78 op Vrij, 01/11/2019 - 13:45
Frans vertalingFrans
Align paragraphs
A A

Pardon

La tendre, tendre neige à ma fenêtre
Mourant, fondait doucement, j'ai pensé à toi.
J'étais triste avec lui, car tu n'es pas là,
Comment j'ai pu vivre si longtemps, sans la fidélité.
 
Refrain:
Tu pourrais me sauver,
Une minute rester près de moi,
En silence murmurer « pardon »,
Je n'ai pas besoin de tes larmes.
Donne-moi ta chaleur,
Et reste pour toujours avec moi,
Tu le sais combien c'est difficile,
Difficile d'être ma femme...
 
Et un jour froid, je reviendrai,
J'ouvrirai grand les portes, et à nouveau j'entrerai dans ta vie.
Ne te presse pas, et ne t'en va pas,
Moi quelqu'un comme toi, mon amour, je ne trouverai pas.
 
Toegevoed door Crandiberry78Crandiberry78 op Vrij, 01/11/2019 - 13:44
Reacties
JadisJadis    Vrij, 01/11/2019 - 14:06

Ça me semble juste dans l'ensemble, mais c'est un peu trop du mot à mot à mon avis (en particulier l'ordre des mots), et il y a quelques impropriétés en français :
- "fondrant doucement" n'existe pas ("fondant", à la rigueur), mais "таял", sauf erreur, c'est plutôt "fondait"
- "Tu sais comment de dur, dur, / C'est d'être ma femme..." est incorrect. J'aurais dit "Tu le sais combien c'est difficile / Difficile d'être ma femme".
 
Pour " Двери распахну, и снова, в жизнь твою войду" j'aurais dit "J'ouvrirai grand les portes, et à nouveau j'entrerai dans ta vie" (plus précis, et sonne mieux). Il y aurait d'autres améliorations du même genre possibles.
 
(Par ailleurs, même si ça n'a rien à voir avec la traduction, le rhythme de "tchakapoum" de la musique, typique de la variété low-cost, me fait un peu grincer des dents Regular smile ).
 

Crandiberry78Crandiberry78    Vrij, 01/11/2019 - 14:48

Merci beacoup--la traduction sonne mille fois mieux grace à vos suggestions Regular smile

- Daniel