Reclame
Прости (Prosti) (Frans vertaling)
Прости (Prosti)
Мягкий-мягкий снег, на моём окне
Умирая, нежно таял, думал о тебе.
С ним грустил и я, ведь рядом нет тебя,
Как же мог я жить так долго, верность не храня.
Припев:
Ты могла бы меня спасти,
На минуту остаться рядом,
В тишине прошептать "прости",
Только слёз мне твоих не надо.
Подари мне своё тепло,
И останься на век со мною,
Ты же знаешь, как тяжело,
Тяжело быть моей женою...
И в холодный день, снова я приду,
Двери распахну, и снова, в жизнь твою войду.
Только не гони, и не уходи,
Мне такой, как ты, любимой, больше не найти.
Frans vertalingFrans

A
A
Pardon
La tendre, tendre neige à ma fenêtre
Mourant, fondait doucement, j'ai pensé à toi.
J'étais triste avec lui, car tu n'es pas là,
Comment j'ai pu vivre si longtemps, sans la fidélité.
Refrain:
Tu pourrais me sauver,
Une minute rester près de moi,
En silence murmurer « pardon »,
Je n'ai pas besoin de tes larmes.
Donne-moi ta chaleur,
Et reste pour toujours avec moi,
Tu le sais combien c'est difficile,
Difficile d'être ma femme...
Et un jour froid, je reviendrai,
J'ouvrirai grand les portes, et à nouveau j'entrerai dans ta vie.
Ne te presse pas, et ne t'en va pas,
Moi quelqu'un comme toi, mon amour, je ne trouverai pas.
✕
Ruki Vverkh: Top 3
1. | Alyoshka (Алёшка)![]() |
2. | Chuzhie guby (Чужие губы)![]() |
3. | Kroshka moya (Крошка моя)![]() |
Reacties

Merci beacoup--la traduction sonne mille fois mieux grace à vos suggestions
- Daniel
Ça me semble juste dans l'ensemble, mais c'est un peu trop du mot à mot à mon avis (en particulier l'ordre des mots), et il y a quelques impropriétés en français :
).
- "fondrant doucement" n'existe pas ("fondant", à la rigueur), mais "таял", sauf erreur, c'est plutôt "fondait"
- "Tu sais comment de dur, dur, / C'est d'être ma femme..." est incorrect. J'aurais dit "Tu le sais combien c'est difficile / Difficile d'être ma femme".
Pour " Двери распахну, и снова, в жизнь твою войду" j'aurais dit "J'ouvrirai grand les portes, et à nouveau j'entrerai dans ta vie" (plus précis, et sonne mieux). Il y aurait d'autres améliorations du même genre possibles.
(Par ailleurs, même si ça n'a rien à voir avec la traduction, le rhythme de "tchakapoum" de la musique, typique de la variété low-cost, me fait un peu grincer des dents