Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Deel
Lettertypegrootte
Vertaling
Swap languages

About a fool

Death wanders through the streets, carrying blinis on a plate1.
Anyone who gets one will meet his fate2.
She3'll pat him on the shoulder and kiss him hotly
Small change will soon spring off his breast4.
 
A fool wanders through the forest,
looking for an even greater fool.
 
Cogwheels started turning inside my head
that was drenched in armor piercing rain.
Quicksilver started boiling5, a fist took a swing.
Put a cross on your chest and you'll end with coins6 on your eyes.
 
A fool wanders through the world,
looking for an even greater fool.
 
Today I bought balloons.
With these I'll fly over wonderland.
Then I'll swallow some fluff7 and dive into the ground,
and to all questions I'll answer "always alive!"
 
A fool wanders through the sky,
looking for an even greater fool.
 
A fool wanders through the sky,
looking for an even greater fool.
 
Sun shone night and day
There are no atheists in a trench under fire8
The blind will make it, the wretch will win.
You couldn't even dream of that.
 
A fool wanders through the forest,
looking for an even greater fool.
 
A fool wanders through the forest,
looking for an even greater fool.
 
  • 1. The Russian says "saucer" but that's a bit small for blinis. Probably just there for the rhyme.
    The image is based on a Russian custom to cook a bunch of pancakes or other similar portion-sized food with one of them differing from the others (more salty or containing a small token). The guest who draws the special pancake can make a wish. Of course, when death is dealing the pancakes, the outcome is slightly different...
  • 2. hijacking of a line from a traditional peasant song
  • 3. death is feminine in Russian
  • 4. Death will hug him so fiercely that small change will be squeezed out of his clothes!
  • 5. Letov wrote this song during a lasting bout of fever, it might be an allusion to his temperature
  • 6. 5 kopecks coins used to close the eyes of the dead
  • 7. poplar fluff, technically
  • 8. that's a common saying of unclear origin
Originele teksten

Про дурачка

Klik om de originele tekst te zien. (Russisch)

Gegeven reacties
Nadejda SilvaNadejda Silva    Do, 13/09/2018 - 15:02

Here I found the story behind this song - https://song-story.ru/pro-durachka-egor-letov/. It might be interesting to read. And one thing from me - блюдце is a saucer. Once I was explaining something to a Russian lady and I wanted to tell her about a tea cup and the saucer. I used the word plate - and she explained me that plate is тарелка and блюдце - saucer. :)

Nadejda SilvaNadejda Silva    Do, 13/09/2018 - 15:48

"For some reason that saucer made me picture death as an old lady headed for a 5 o'clock tea"

oh, dear that sounds scary indeed :) You are right there isn't thaaaat much info, but I recommend you to search for song explanations this helps one to get "enlightened", at least this is what I try to do! 

Nadejda SilvaNadejda Silva    Do, 13/09/2018 - 18:09

Just for the record, I am half native (whatever this might mean :) even though proudly Russian) But I read, read, read, watch from toons to news and this is quite helpful to maintain and being updated as well.

Nadejda SilvaNadejda Silva    Do, 13/09/2018 - 18:53

Well, I watch more films of the old good times. I have no idea about the ones of nowadays. Russian is complex indeed. There is a page people post all kind of mistakes they find on outdoors, bust-stops, museum etc. So, one can see that even natives have some hard time with their own mother tongue. But you know, being persistent is rewarding. :)

BratBrat    Do, 13/09/2018 - 18:42

Well, this is a very good translation, just a few suggestions:
Small change will soon spring off her bosom -> I think, "his" bosom is meant ;)
то на последний глаз - пятак -> a [5-copeck] coin (it was the largest among Soviet coins) will be put on the last eye left (meaning that he had already lost one)
I'll swallow some fluff -> obviously, poplar fluff is meant here (a footnote is welcome)
dive to the ground -> I think, it's more like "dive into the ground" (deep inside)
Sun shines -> Technically, it's "Sun shone", but "Светило" could be also "a luminary"

That's probably all folks... :)

BratBrat    Vrij, 14/09/2018 - 18:18
petit élève escribió:

As a renowned expert of expressionist punk-rock of the 90's, what do you make of the strange metaphors sprinkling the song?

Well, if you need a wider comment, I'll provide you with it. :) (Hope Saint Mark won't come across this 'doctorate' for it could melt him down *lol*) First, choosing blinys is a reference to a weird Russian tradition of making so-called "lucky" blinys, pirozhkis, pel'menis, varenikis and so on. That's done usually by adding an excessive amount of salt into one portion of batter when cooking, but it may also include putting some stuff into pirozhkis and the so kind. That one who gets a "lucky" cookie is supposed to make a wish that will surely come true. Second, the fool was actually a beggar, so he couldn't have a purse; and nor he needed it. He's got no pockets in his shabby pants, either. The only place to keep his copecks was his bosom. I think, there's nothing to deal with Charon because there was no such a tradition in Russia (I mean putting coins into the coffin; nor they left any coins on the eyes of the dead) It looks like Иван-дурак, the famous hero of Russian folklore is meant here. You know, in Russia there's still only one way for a clever man to survive - he should act as a fool (прикинуться дураком). :D Your guess about the boiling quicksilver seems to be right, and as for the rain - it's a borrowed metaphor.
If there's something else still unclear, you may ask for help at any time. :)

BratBrat    Zat, 15/09/2018 - 02:18
petit élève escribió:

I failed to locate the borrowed metaphor.

It's the ever-lasting, all-destroying rain. ;) He used it in his Столетний дождь song. So did Yanka in one of her songs which bears the same name.. It was also used by A&B Strugatsky in their novel Гадкие лебеди.

IgeethecatIgeethecat    Vrij, 14/09/2018 - 19:50

They used to put 'pyatak' on the dead's eyes to close the eyes (it was the largest and the heaviest coin), not for the afterlife use for sure ;)

IgeethecatIgeethecat    Vrij, 14/09/2018 - 21:00

Ok, just to clarify - there was a custom (like in other cultures) to put money and other necessities into the coffin. They would also throw soil and coins into the grave. But all this is different from pyatak's on the eyes - their purpose was to close the eyes of the dead person. Like Brat said, they would not leave "any coins on the eyes of the dead". Hope it makes sense.

Oh, yeah, and pyatak is not just USSR-era coin. It was used in Russia for centuries :)

IgeethecatIgeethecat    Zat, 15/09/2018 - 15:33

I almost forgot about that “lucky” thingy with salt, but couldn’t associate it with блины anyway. We didn’t do it with блины или пирожки, never. But with пельмени - always. Usually, one with excessive salt, one with excessive pepper, and making up ‘the fortune’ to each. Oh, well, sweet memories...
And about the song, the saucer is too small for blins, plain or filled, like crepes. My first association about the saucer was this. It’s hard to connect it to the death image, but, on the other hand - why not? 

IgeethecatIgeethecat    Zat, 15/09/2018 - 16:37

You are so full of surprises, Pierre! I made pel’meni maybe 2-3 times in the past 20 years - too much work!
But we have friends from Siberia who treat us once in a while with the homemade goodness. (Так, уже слюнки потекли)
And you probably know, that ‘real’ pel’meni are made with more than one sort of meat (the more, the merrier), right? We are not hunters, so we usually go with pork/beef mix, but the best pel’meni I’ve ever tasted were with moose meat (added). I can only imagine how 10 different meats would taste like :)

BratBrat    Zat, 15/09/2018 - 17:33
petit élève escribió:

I suppose Death's blinis are a special sort, small enough to fit on a saucer?

Well, блюдце stands here mainly for rhyming. I'd say a platter will be probably used for serving blinys, especially when Maslenitsa is being celebrated. :)

IgeethecatIgeethecat    Vrij, 14/09/2018 - 05:31

First few lines sound like traditional Russian winter fortune tellings - гадания.  The death will hug and kiss the guy who gets her fortune. A за пазухой (between chest and clothes)  носили мешочек с деньгами. Ну она его так крепко к себе прижмёт, что деньги из мешочка-то на землю и посыплются. It’s about guy’s bosom, not death’s ;)

IgeethecatIgeethecat    Vrij, 14/09/2018 - 13:13

It is not exactly ‘from the pocket’, but close enough, I think. Most importantly, that you got the picture ;)
Though, there could be different interpretations. I guess the point here is in «кому вынется - тому сбудется», it’s about fate.

BlackSea4everBlackSea4ever    Vrij, 14/09/2018 - 20:54

It is possible to interprete that this person is in the midst of a battle so Death is ever present, hence:
в окопах под огнем & бронебойным дождем = in trenches showered by bullets.

I believe Закипела ртуть = Mercury Rising - event associated with chaos. To me, reinforcing the vision of a battle:
По миру,по лесу,по небу - all over in the chaos of war, close to death, wishing to stay alive.

BratBrat    Zat, 15/09/2018 - 17:37

I don't think so. Look at this. It's more like what you've described.

BratBrat    Zat, 15/09/2018 - 17:43
BlackSea4ever escribió:

It is possible to interprete that this person is in the midst of a battle so Death is ever present, hence:
в окопах под огнем & бронебойным дождем = in trenches showered by bullets.

Well, that's what the researchers say about the metaphorical sense of the rain:

Cita:

В художественном мире Г.Г. Маркеса мифологические образы, отражаясь в зеркале латиноамериканской ментальности и преломляясь сквозь призму авторского мировидения, приобретают совершенно иное, отличное от традиционного звучание и предстают в глубинном символическом освещении.

Классическое толкование мифологического образа дождя сводится к следующему: знак священного союза (брака) неба и земли, в котором дождь представляет одухотворяющую силу, а земля — порождающую, результат союза — новые всходы, цветы, плоды [149; 13 5].

Художественное осмысление в авторской мифологии Г.Г. Маркеса выходит далеко за пределы традиционного толкования мифологемы дождя, но при этом органически заключает в себе и его. Речь идет не только о всевидящем взоре художника, но и о свойствах, законах, образах окружающей его действительности — латиноамериканской картины мира.

Дождь в Латинской Америке — не менее важное явление, чем снег в России. С этим природным феноменом связаны представления человека о быте, укладе жизни и т. д. Это философское осмысление жизни как рождения и дальнейшего развития, пребывания в едином круге бытия, его прохождение.

Крупным планом выступает одна из важнейших черт образа дождя — его дуальная природа. С одной стороны, новая жизнь и возрождение, с другой — смерть. Путь смерти и дождя рука об руку, синонимизация дождя и смерти — индивидуальная черта авторской мифологии Г.Г. Маркеса. Каковы основания сближения таких, казалось бы, далеких друг от друга понятий, как дождь и смерть? Ответ на этот вопрос можно найти, исходя из художественных особенностей произведений Маркеса, и проиллюстрировать на примере рассказа «Монолог Исабели, которая смотрит на дождь в Макондо». Дождь выступает в двух качествах, в двух ипостасях: первая — явление природы, возрождающее жизнь, насыщающее раскаленный воздух влагой, оживляющее засохшие за несколько месяцев изнурительной жары растения, вселяющее надежду и радость в души людей. Вторая ипостась обнаруживается тогда, когда дождь, не прекращаясь, идет все дольше и дольше... Вся жизнь, еще недавно возрожденная и обновленная, вдруг переходит в совершенно иное состояние: «Майская земля, грубая и темная, за ночь превратилась в нечто вязкое, похожее на серое мыло» [3; 106]. Все чувства, мысли, образы человеческого сознания оказываются созвучны «настроению» природы и тому, что происходит вокруг.

Дождь теперь уже не только явление природы и символ новой жизни, сильного духа. Он рождает то особое состояние, когда человек максимально глубоко осознаёт свою сущность: «Я потерянно бродила по дому. Я казалась себе пустынной поляной, заросшей лишайниками и водорослями...» [3; 109]. Дождь выступает еще в одном качестве: зеркало, в котором отражается внутреннее «Я» человека.

Вторая ипостась дуальной природы дождя подтверждается и таким, на первый взгляд, частным моментом, как состояние почвы. Пыль, мусор, опавшие листья и мертвые растения превращаются в поток жидкой грязи. Грязь не тождественна понятию земли, так как представляет собой промежуточную субстанцию между реальным присутствием в физическом мире и уходом — смертью. Эта субстанция порожденная дождем, ведет к полному очищению от всего ненужного, лживого, бесчестного. Синонимична, равнозначна грязи «опаль» в повести «Палая листва». Вс. Багно подчеркивает: «...отчужденность, озлобленность, душевная черствость, нравственная гангрена, недоброе сознание, пронизывающее собой все и вся там, где никто никого не любит» [27; 34]. Вступлением к повести подтверждается все вышеизложенное: «Вдруг точно вихрь взвился посреди селения — налетела банановая компания, неся палую листву. Листва была взбаламученная, буйная... человеческий и вещественный сор чужих мест, облетки гражданской войны...». [5; 228]. Земля и небо, жизнь и смерть неразрывны — в этом функциональная значимость явления грязи: «Но вот раздался первый свисток поезда. Опаль взметнулась ему навстречу, но утратила в полете натиск, слиплась и отяжелела; и тогда она претерпела естественный процесс гниения и соединилась с частицами земли». Можно заключить, что дождь — это смерть, которая дает очищение, освобождение от всего наносного и мелкого, это переход сознания на другой уровень, а человеческого существа — в другое качество.

Дождь сводит на нет жизнеутверждающую силу времени. В «Монологе Исабели...» этот процесс описан ярко и точно: «В четверг утром запахи пропали, и к тому же мы утратили чувство расстояния. Всякое понятие о времени ... исчезло совсем». Далее: «Отец не вернулся: он заблудился во времени...» [3; 111].
Источник: http://www.marquez-lib.ru/library/folklorno-mifologicheskiy-aspekt6.html

I hope that phrases like "Вторая ипостась дуальной природы" won't baffle you too much. :D

IgeethecatIgeethecat    Zat, 15/09/2018 - 18:04

Ну если Маркеса сюда приплели, то лично я хочу дойти до состояния, когда я буду в состоянии читать его в оригинале :)

IgeethecatIgeethecat    Zat, 15/09/2018 - 18:24

Oh, please, Bro, you know it’s not the same. Márquez is Márquez.

BlackSea4everBlackSea4ever    Zat, 15/09/2018 - 18:05

Lol, I'm not baffled too much. I am glad there are multiple interpretations just as poets seem to intend. I also have to admit that I knew nothing of Letov.

My imagination, fevered as it may, conjured vision of war, foxholes, bullets raining. I thought about a moment years ago when a strange woman threw herself at my father crying in earnest - she told my shocked mother and me that she recognized my father at once - he took her hand and ran across the Kerch field under a hail of bullets. He told her not to avoid bullets that to live or die is fate and so it was. In 1941 he was 21... He was one of the wisest men I had ever encountered and he is keenly missed.
On a lighter side, at 92 he thought he was 23 and about to choose [which] a woman to marry and wondered why his parents don't come visiting. He remained very handsome and smart just could not recognize us.

sandringsandring    Ma, 17/09/2018 - 07:26

The source lyrics have been edited. Please edit your translation.

sandringsandring    Ma, 17/09/2018 - 08:21

The lyrics haven't been changed, only edited.
Ходит дурачок по миру
Ищет дурачок глупей себя

These lines should stand aside as a refrain. This is it. :)