✕
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
Родина
Люблю отчизну я, но странною любовью!
Не победит её рассудок мой.
Ни слава, купленная кровью,
Ни полный гордого доверия покой,
Ни тёмной старины заветные преданья
Не шевелят во мне отрадного мечтанья.
Но я люблю — за что, не знаю сам —
Её степей холодное молчанье,
Её лесов безбрежных колыханье,
Разливы рек её, подобные морям;
Просёлочным путем люблю скакать в телеге
И, взором медленным пронзая ночи тень,
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,
Дрожащие огни печальных деревень.
Люблю дымок спалённой жнивы,
В степи ночующий обоз,
И на холме средь жёлтой нивы
Чету белеющих берёз.
С отрадой, многим незнакомой,
Я вижу полное гумно,
Избу, покрытую соломой,
С резными ставнями окно;
И в праздник, вечером росистым,
Смотреть до полночи готов
На пляску с топаньем и свистом
Под говор пьяных мужичков.
Vertaling
Hazám
Más szerelemmel nézek én hazámra,
Mint más: szeretem, bár bírálgatom.
Sem a dicsőség, melynek vér az ára,
Sem a békére büszke bizalom,
Sem a mult megszentelt emlékei
Nem tudnak mindig lelkesíteni.
De szeretem - nem is tudom, miért -
Pusztáinak nagy, hűvös hallgatását,
A ringó erdők végtelen zugását
S folyóit a nagy áradásokért;
Döcögni dülőutakon szekéren,
Nézni sötét est mély árnyékait,
Kunyhók sorát, mely ott lapul szerényen,
S a bús nép rezgő mécsvilágait.
Szeretem az égő fű lomha füstjét,
A pusztán éjszakázók őrtüzét,
Lejtőkön egy-egy nyírcsoport ezüstjét
A sárga-barna tarlón szórva szét.
A bágyadó fényben fürdő mezőket,
A szérüt, melyet dús ősz megrakott,
A szalmazsupos, barna háztetőket,
A faragott rámájú ablakot.
Ünnepkor a táncolva vígadókat
Elhallgatnám féléjszakákon át,
A dobbantókat és kurjongatókat
S a mámoros parasztok víg szavát.
✕
Mikhail Lermontov: Top 3
1. | Парус (Parus) |
2. | Выхожу один я на дорогу (Vyhozhu odin ya na dorogu) |
3. | Казачья колыбельная песня (Kazach'ya kolybel'naya pesnya) |
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Áprily Lajos fordítása.