Reclame

Свет | Svet (Frans vertaling)

  • Artiest: O.S. (О.С.)
  • Nummer: Свет | Svet 5 vertalingen
  • Vertalingen: Duits, Engels, Frans, Spaans, Tsjechisch

Свет | Svet

Свет ярких звезд, холодный и прекрасный,
Свет солнца – жаркий, нещадящий зной,
И лунный свет, таинственно-манящий.
Сравниться разве может он с тобой?
 
Я назову тебя молитвенной свечою,
Тем пламенем, что годы напролет
В заснеженном окне, ночной порою
Указывая путь, кого-то ждет…
 
Toegevoed door LizzzardLizzzard op Do, 05/09/2019 - 18:46
Laatst bewerkt door LizzzardLizzzard op Woe, 25/09/2019 - 14:01
Submitter's comments:

старинное посвящение, у которого как всегда нет названия)

Frans vertalingFrans (equirhythmic, poëtisch, rijmend)
Align paragraphs
A A

Lueur

La clarté froide et belle des étoiles,
L'astre du jour qui, généreux, flamboie,
L'obscur éclat que la lune dévoile,
Peut-on vraiment les comparer à toi ?
 
J'invoquerai ton nom à la lueur d'un cierge
Silencieux, qui brûlera longtemps
A ma croisée, dans la nuit, sous la neige,
Qui montre le chemin, et qui attend...
 
Говорят: в конце концов правда восторжествует, но это неправда. (А. П. Чехов)
Toegevoed door JadisJadis op Zon, 22/09/2019 - 14:07
Reacties
LizzzardLizzzard    Zon, 22/09/2019 - 16:30

Wow, Jadis! It's so cool!)
I slowly imbued with the sound of French speech. Of course, robot can't read everything with the correct accents, so please excuse me for using them XD
So far, this one (female) sounds smoother than everyone:
https://www.readspeaker.com/text-to-speech-demo/
Equirhythmicity is clearly audible in it. therefore, even where the robot does not sound smooth, I understand how it should sound.
And the content of the translation is very close to the original! I am absolutely delighted! ♥
Thank you so much!

silencedsilenced    Zon, 22/09/2019 - 23:06

the "Elise" voice still sounds like a robot, but is surprisingly good.
The other 3 sound more synthetic.
"Louis" speaks like an actor in a black and white movie Regular smile

JadisJadis    Zon, 22/09/2019 - 17:37

Looks like Elise fully understands me... Regular smile
True, I was surprised at the result. I'm glad that you liked it!
 

LizzzardLizzzard    Zon, 22/09/2019 - 17:51

[@silenced] [@Jadis]
Oho! Great, I'm glad that Elise does not cause strong rejection among native speakers)) ♥ Thank you for your opinion!)
She helps me listen to poetry))

silencedsilenced    Zon, 22/09/2019 - 23:14

Elle me plaît vraiment beaucoup, cette traduction.
Je suis juste un peu surpris par le "à" de "à la nuit".
Pourquoi pas "dans" s'il faut un pied de plus, ou rien du tout si on s'autorise à rallonger un peu les syllabes ?

JadisJadis    Ma, 23/09/2019 - 06:01

Le mot "fenêtre" a la mauvaise idée de se terminer par un e muet, donc en principe le mot suivant ne peut pas commencer par une consonne dans ce cas, sinon effectivement ça ferait une syllabe en plus. On pourrait remplacer par "croisée", c'est un peu tricher mais ce serait admissible, ou mieux par "carreau" ("A mon carreau, dans la nuit, sous la neige"), mais je trouve que ça sonne un peu moins bien... peut-être quand même "à ma croisée", je vais réfléchir.
(Edit) Allez hop! envoyez, c'est croisé, euh non, c'est pesé. (Par ailleurs, j'ai une fausse rime entre "cierge" et "neige", c'est juste une assonance, mais je pense que ça passe).

silencedsilenced    Ma, 23/09/2019 - 06:16

Je ne comprends pas. "à ma fenêtre, la nuit, dans la neige" ça ne va pas ?

JadisJadis    Ma, 23/09/2019 - 06:44

Ah oui, je n'avais pas envisagé la suppression de la préposition devant "la nuit". Syntactiquement, sémantiquement et en nombre de syllabes, ça irait, mais je trouve le rythme moins bon. En fait, dans la version actuelle, on peut considérer qu'il y a une césure dans chaque vers après la 4ème syllabe (ce qui se rapproche du texte russe), sauf dans le dernier, mais ça tombe bien, vu que dans le texte russe, ce vers semble aussi un peu déphasé.

Là, ça deviendrait « à ma fenê / tre, la nuit, dans la neige », et le fait de commencer la 2ème partie par une syllabe centrée sur un e muet me gêne un peu, musicalement parlant.

(Par ailleurs, le 1er vers de la 2ème strophe est le seul de 12 syllabes + terminaison féminine, j'ai respecté cette option).

Enfin là on entre dans le domaine de la pinaillerie technique...

silencedsilenced    Ma, 23/09/2019 - 07:58

Je suis trop béotien en poésie pour analyser toutes ces techniques de construction, mais ça explique ce qui rend le poème si agréable à entendre. Et j'admire.

JadisJadis    Ma, 23/09/2019 - 09:12

Eh oui des fois on regrette Racine, Hugo (dans ses bons jours) ou Lamartine :
 
Un soir, t'en souvient-il ? nous voguions en silence ;
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.
 
Heureusement, aujourd'hui, nous avons le rap, ça remplace... Cry smile
 

JadisJadis    Ma, 23/09/2019 - 08:59

La rime serait admissible, en tout pas pas pire que cierge / neige, mais dans ce cas il faut reconstruire complètement la strophe...

Hubert ClolusHubert Clolus    Ma, 23/09/2019 - 12:09

Oui, je sais, c'est très difficile. Votre para-rime est excellente. Gardez-la, vous n'aurez pas mieux, venant du russe.