卒業 (Sotsugyō) (Engels vertaling)

Advertisements
Japans

卒業 (Sotsugyō)

校舎の影 芝生の上 すいこまれる空
幻とリアルな気持ち 感じていた
チャイムが鳴り教室のいつもの席に座り
何に従い従うべきか考えていた
ざわめく心 俺にあるもの 意味なく思えて途惑っていた
 
放課後 街ぶらつき 俺たちは風の中
孤独 瞳に浮かべ さみしく歩いた
笑い声とため息の飽和した店で
ピンボールのハイスコア 競い合った
退屈な心 刺激さえあれば
なんでも大げさにしゃべり続けた
 
行儀よく真面目なんてできやしなかった
夜の校舎 窓ガラス 壊してまわった
逆らい続けあがき続けた 早く自由になりたかった
 
信じられぬ大人との争いの中で
許しあい いったい何分かり合えただろう
うんざりしながら それでも過ごした
一つだけわかってたこと
この支配からの卒業
 
誰かのケンカの話にみんな熱くなり
自分がどれだけ強いか知りたかった
力だけが必要だと かたくなに信じて
従うとは負けることと いいきかした
友達にさえ 強がって見せた
時には 誰かを 傷つけても
 
やがて誰も恋に落ちて 愛の言葉と
理想の愛 それだけに心奪われた
生きるために計算高くなれというが
人を愛すまっすぐさを強く信じた
大切なのは何 愛することと
生きるためにすることの区別 迷った
 
行儀よく真面目なんてくそくらえと思った
夜の校舎窓 ガラス壊してまわった
逆らい続けあがき続けた 早く自由になりたかった
 
信じられぬ大人との争いの中で
許しあい いったい何分かり合えただろう
うんざりしながら それでも過ごした
一つだけわかってたこと
この支配からの卒業
 
卒業して いったい何 わかるというのか
思い出のほかに何が残るというのか
人は誰も縛られたかよわき子羊ならば
先生あなたは かよわき大人の代弁者なのか
俺たちの怒り どこへ向かうべきなのか
これからは何が俺を縛り付けるだろう
あと何度 自分自身 卒業すれば
本当の自分に辿り着けるだろう
 
仕組まれた自由に誰も気づかずに
あがいた日々も終わる
この支配からの卒業
闘いからの卒業
 
Align paragraphs
Engels vertaling

Graduation

On the grass, in the shadow of the school building, I'm taken in by the sky
I felt feelings, both real and imagined
The chime sounded, and I took my usual seat in the classroom
I thought about what I should be doing
My heart bustled, as I meaninglessly thought about
What it was that I had, I felt lost
 
Staggering around in the city after school, we were walking lonely
And in the wind, with loneliness in our eyes
At a shop, filled with laughter and sighs
We competed for the high score in pinball
If only there was something to excite my bored heart
Then I would have kept blabbering on about everything in a grandiose way
 
I didn't care about manners, and I was never really serious
Breaking the window glass at the school building at night
I kept on rebelling, I kept on struggling, I just wanted to hurry up and be free
 
In my confrontations with adults that couldn't be trusted
In forgiving one another, just what was it that we knew?
I was fed up with it, but I lived with it
The one thing that I knew was
That I was graduating from this opression
 
Everyone gets heated while talking of someone's fight
I wanted to know just how strong I was
Foolishly believing that the only thing I needed was strength
I told myself that to follow the rules was to give in
I acted tough, even towards my friends
Even if I hurt someone sometimes
 
Sooner or later, everyone falls in love
Words of love and ideal love, that's all it takes to capture the heart
It's said that in order to live, you have to be pragmatic
But I strongly believed in the frankness of loving someone
What is it that's important? I was confused about
The difference between loving, and what to do in order to live
 
I thought
"They can take their manners and real seriousness and shove it"
Breaking the window glass at the school building at night
I kept on being defiant, I kept struggling, I just wanted to hurry up and be free
 
In my confrontations with adults that couldn't be trusted
In forgiving one another, just what is it that we knew?
I was fed up with it, but I lived with it
The one thing that I knew was
That I was graduating from this opression
 
Just what have we learned from graduating?
What stays with us apart from our memories?
Are all people bound? If we're weak lambs
Are you the spokesman for the feeble adults, teacher?
Where should we direct our anger?
What's going to bind me from now on?
How many more times will I graduate
Before I am my true self?
 
No one realizes that freedom is something that's been devised
The days of struggling will end
And we'll graduate from this opression
We'll graduate from this battle
 
"There's no answer to where the love goes. People are always lonely... But, are you happy? Even in this meager living."
~ Yutaka Ozaki
Toegevoed door Dizzy89 op Woe, 17/10/2018 - 23:45
Please help to translate "卒業 (Sotsugyō)"
Yutaka Ozaki: Top 3
Idioms from "卒業 (Sotsugyō)"
See also
Reacties