-
百年経ったら → Engels vertaling
✕
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
百年経ったら
眠りから覚めても動けない身体
病み上がり 人らしき人以下に成り下がり
価値のない物に価値を付け
価値観とうそぶくものに 支払いの義理はない
世界は酔っぱらい へらへら回るけど 戦闘機
暴力と言葉が釣り合えば
ビル風に寝転んで 百年経ったら起こして
土には還れぬもの達と添い寝して
裏庭の堅い実が 真っ赤になったら教えて
この夏の訪れを そよ風に言付けて
空を越え
故郷が嫌い 雪が積もるの嫌い
思い出と心中するつもりもないし
夕凪の静寂 耳を澄ます海に
あの娘が育った町だから そこは好き
世界一嫌いな人間と 世界一大事な人間を
一人しか救えない
だとしても迷うだろう そういうもんだ 人として
良心があってこそ 良心が傷むのだ
裏庭の堅い実が 真っ赤になったら教えて
この夏の訪れを そよ風に言付けて
空を越え
荒廃したこの土地で もう生きていけないから
ノアの箱船的宇宙船 炎を吐く飛行機雲
みんな 地球を出て行った
地球を出て行った
地球を出て行った
地球を出て行った
地球を出て行った
地球を出て行った
地球を出て行った
地球を出て行った
僕はそれに 手を振った
さよなら
さよなら
さよなら
さよなら
さよなら
さよなら
この町が燃え尽きて 百年経ったら起こして
土には還れぬもの達と添い遂げて
裏庭の堅い実が 真っ赤になったら教えて
この夏の訪れを そよ風に言付けて
空を越え
Vertaling
After a Hundred Years
I wake from my deep slumber. My body won’t move anymore.
And just like those afflicted, I’ve lost my place among the rest.
A tag is tied to everything that wasn’t given a price.
But we’ve no duty to pay for our values or our boasting.
The earth spins aimlessly round and round like a drunk fighter jet.
What if violence and words could come together?
If I lie among the city winds, wake me up after a hundred years.
I’ll find nearby all that which the earth could not reclaim.
Should the stiff fruit in my backyard turn a bright red, let me know.
Whisper it to the gentle breeze when it visits this summer.
Cross the skies.
I’ve come to hate my hometown. I’ve come to hate the snow as well.
I have no plans to commit suicide along with my memories.
In the quiet of the evening, I strain my ears towards the sea.
Towards the place that I love. Towards the town where she was raised.
Between the one you hate the most in this world and the one most important to you,
You may only save one.
And yet I’m still conflicted so. That’s the price of humanity.
My conscience is always there. I can feel its agony.
Should the stiff fruit in my backyard turn a bright red, let me know.
Whisper it to the gentle breeze when it visits this summer.
Cross the skies.
The land below has fallen to ruin. No life exists here anymore.
A space shuttle, the new Noah’s Ark, left vapor trails as it blasted off.
Everyone has fled the earth.
They’ve all fled the earth.
They’ve all fled the earth.
They’ve all fled the earth.
They’ve all fled the earth.
They’ve all fled the earth.
They’ve all fled the earth.
They’ve all fled the earth.
I wave to the lingering vapor trails.
Bid them farewell.
Bid them farewell.
Bid them farewell.
Bid them farewell.
Bid them farewell.
Bid them farewell.
And so this town has now burnt out. Wake me up after a hundred years.
I’ll still be scarred with all that which the earth could not reclaim.
Should the stiff fruit in my backyard turn a bright red, let me know.
Whisper it to the gentle breeze when it visits this summer.
Cross the skies.
bedankt! ❤ | ||
42 maal bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
hanetari | 3 jaar 1 week |
Maru245 | 3 jaar 9 maanden |
Richard S. | 3 jaar 10 maanden |
bethelight | 5 jaar 9 maanden |
amezarashi97 | 6 jaar 9 maanden |
eveningprimrose | 8 jaar 1 maand |
splinteredsoul | 8 jaar 1 maand |
Gasten hebben 35 keer bedankt
Ingediend door Nyangoro op 2016-02-25
✕
Amazarashi: Top 3
1. | 僕が死のうと思ったのは (Boku ga shinou to omotta no wa) |
2. | さよならごっこ (Sayonara gokko) |
3. | 1.0 |
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Over de vertaler:
Alive and hopefully better equipped to create more meaningful translations.
Naam: Matt
Rol: Super Member
Bijdragen:132 vertalingen, 59 nummers, 5977 keer bedankt, heeft 70 vertaalverzoeken voltooid, heeft 29 leden geholpen, heeft 3 maal een transcriptie gemaakt, heeft 66 reacties geplaatst
Talen: moedertaal Engels, vloeiend Japans
This is track 5 from the new album “Sekai Shuusoku 2116”. It's easily one of my top three favorite songs on an album that's already excellent to begin with.