Leuk
-
1940 (Πόσα χρόνια δίσεχτα) → Engels vertaling
✕
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
1940 (Πόσα χρόνια δίσεχτα)
Πόσα χρόνια δίσεκτα μέσα σε μιαν ώρα
βάσταξες αδάκρυτη, μάνα Παναγιά.
Πόσα βόλια σπείρανε, γιε μου, σε μιαν ώρα
και σε μαρμαρώσανε στην ξερολιθιά.
Μέσα στα ερείπια στέκει σαν αηδόνα
το καταμεσήμερο και θρηνολογεί.
Κάλεσε το Χάροντα σε κρυφό αγώνα
πες και στη Χαρόντισσα να σε λυπηθεί.
Κάποια ξημερώματα σε μακρύ τραπέζι
θά ‘ρθουν να καθίσουνε μάνες και παιδιά.
Μέρα αναστάσιμη κι ο λαός θα παίζει
τα πολλά τραγούδια του για τη λευτεριά.
Ingediend door Toto92 op 2014-05-20
Laatst bewerkt door Miley_Lovato op 2021-10-14
Vertaling
1940 (How many leap years)
How many leap years in an hour
you withstood tearless, mother Virgin Mary.
How many bullets they scattered, my son, in an hour
and turned you to marble at the dry stone.
Inside the ruins she stands like a nightingale
in the middle of day and sings songs of mourning.
Invite Charon1 for a hidden fight
tell to Charon's wife to have mercy on you, too.
Some dawn at a long table
they will come to sit, mothers and children.
Day of resurrection and the people will be playing
their many songs for liberty.
- 1. In Greek mythology, Charon or Kharon is a psychopomp, the ferryman of Hades, the Greek underworld. He is a personification of Death.
bedankt! ❤ | ||
1 keer bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
Κακομάζαλη | 1 jaar 6 maanden |
Ingediend door Gast op 2021-03-11
Yiannis Markopoulos (Composer): Top 3
1. | Θα πάω στη ζούγκλα με τον Ταρζάν (Tha páo sti zoúngla me ton Tarzán) |
2. | 1940 (Πόσα χρόνια δίσεχτα) (1940 (Pósa khrónia dhísekhta)) |
3. | Την εικόνα σου (Tin eikona sou) |
Gegeven reacties
Di, 27/09/2022 - 14:23
Τέλεια μετάφραση. Μια μικρή εισήγηση. Αντί για Charon καλύτερα βάλε " death" ή " Grim Reaper", ή άφησέ το όπως είναι και δώσε μια υποσημείωση για τη σημασία.
Ωραίο τραγούδι, σήμερα το άκουσα πρώτη φορά.
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!