Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Deel
Lettertypegrootte
Originele teksten
Swap languages

1940 (Πόσα χρόνια δίσεχτα)

Πόσα χρόνια δίσεκτα μέσα σε μιαν ώρα
βάσταξες αδάκρυτη, μάνα Παναγιά.
Πόσα βόλια σπείρανε, γιε μου, σε μιαν ώρα
και σε μαρμαρώσανε στην ξερολιθιά.
 
Μέσα στα ερείπια στέκει σαν αηδόνα
το καταμεσήμερο και θρηνολογεί.
Κάλεσε το Χάροντα σε κρυφό αγώνα
πες και στη Χαρόντισσα να σε λυπηθεί.
 
Κάποια ξημερώματα σε μακρύ τραπέζι
θά ‘ρθουν να καθίσουνε μάνες και παιδιά.
Μέρα αναστάσιμη κι ο λαός θα παίζει
τα πολλά τραγούδια του για τη λευτεριά.
 
Vertaling

1940 (How many leap years)

How many leap years in an hour
you withstood tearless, mother Virgin Mary.
How many bullets they scattered, my son, in an hour
and turned you to marble at the dry stone.
 
Inside the ruins she stands like a nightingale
in the middle of day and sings songs of mourning.
Invite Charon1 for a hidden fight
tell to Charon's wife to have mercy on you, too.
 
Some dawn at a long table
they will come to sit, mothers and children.
Day of resurrection and the people will be playing
their many songs for liberty.
 
  • 1. In Greek mythology, Charon or Kharon is a psychopomp, the ferryman of Hades, the Greek underworld. He is a personification of Death.
Gegeven reacties
ΚακομάζαληΚακομάζαλη    Di, 27/09/2022 - 14:26

Τέλεια μετάφραση. Μια μικρή εισήγηση. Αντί για Charon καλύτερα βάλε " death" ή " Grim Reaper", ή άφησέ το όπως είναι και δώσε μια υποσημείωση για τη σημασία.
Ωραίο τραγούδι, σήμερα το άκουσα πρώτη φορά.