LT → Engels, English (other varieties), Latijn → Emily Dickinson → 883 The Poets light but Lamps → Russisch
-
883 The Poets light but Lamps → Russisch vertaling
✕
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
883 The Poets light but Lamps
The Poets light but Lamps —
Themselves — go out —
The Wicks they stimulate —
If vital Light
Inhere as do the Suns —
Each Age a Lens
Disseminating their
Circumference —
Ingediend door vevvev op 2021-05-09
Vertaling
883 Поэты - это свет, но, в фонарях
Поэты — это свет, но, в Фонарях —
Сгорая сами — угасают —
Воспламеняя Фитили —
И если это жизни Свет,
Подобный свету Солнц —
То каждая Эпоха, будто Линза,
Его сбирая, освещает им
Присущее себе —
poëtisch
bedankt! ❤ | ||
3 maal bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
Шахноза Мухамедова | 2 jaar 10 maanden |
Gast | 2 jaar 10 maanden |
sandring | 2 jaar 10 maanden |
Dit is een poëtische vertaling - er zijn afwijkingen van de betekenis van het origineel (extra woorden, extra of weggelaten informatie, vervangende begrippen).
Евгений Виноградов
Ingediend door vevvev op 2021-05-11
Emily Dickinson: Top 3
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Over de vertaler:
Naam: Евгений
Rol: Guru
Bijdragen:2371 vertalingen, 1666 nummers, 2 collections, 15059 keer bedankt, heeft 136 vertaalverzoeken voltooid, heeft 91 leden geholpen, heeft 66 maal een transcriptie gemaakt, heeft 17 idiomen geplaatst, heeft 23 idiomen uitgelegd, heeft 9798 reacties geplaatst, heeft 7 annotaties geplaatst
Talen: moedertaal Russisch