-
D'Allemagne → Engels vertaling
D'Allemagne
bedankt! ❤ | ||
35 maal bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
Eva Trussell | 5 jaar 11 maanden |
tonyl | 10 jaar 1 week |
phyllis.hulslander | 11 jaar 5 maanden |
1. | Patricia Kaas - Rien ne s'arrete (Best of 1987 - 2001) |
2. | Patricia Kaas -- Mademoiselle Chante (1988) |
1. | Mon mec à moi |
2. | If You Go Away |
3. | Les hommes qui passent |
Nice, just the title should be "from Germany"
2/1 i would rather have used from, d'Allemagne is meant as from Germany, or we could use in Germany also
'Of Germany' perhaps?- I know some elementary French :-)
Yes i thought of it, but of would be in the case of memories,
"From" express an idea of movement, "of", does not.
she expresses a present tense like she is sitting in Germany,
probably in her memories, she is projecting the memories in her mind making it real, but this is not specified.
The memories originate in Germany, but do not move.
In this case of would be nice, also for 3/1 3/2
In the case of present tense, i would rather use in, like i am sitting in Germany
If she is coming from east Germany to west ger.(later in France), than rather from (like venant d'Allemagne), (which is also not very clear) as she expresses a Goodbye to her country, as she is moving to somewhere else. The idea of moving
But d'Allemagne in the song is always the same word.
3/1 3/2 she says d'Allemagne, if she wanted to say "in Germany" would have said "En Allemagne", about would have been "à propose de" or something like that.
From or of seem good options, as for me, i prefer from, because of the context of movement.
According to me, i understand she is moving, but a bit sad, and naturally has a lot in her head which does not help to dissociate dream from reality
I see... That helps...
- login of registreer om te reageren
I think that this is an amazing translation!