Mecano - Mujer contra mujer

Spaans

Mujer contra mujer

Nada tienen de especial
Dos mujeres que se dan la mano
El matiz viene después
Cuando lo hacen por debajo del mantel
Luego a solas sin nada que perder
Tras las manos va el resto de la piel
 
Un amor por ocultar
Aunque en cueros no hay donde esconderlo
Lo disfrazan de amistad
Cuando sale a pasear por la ciudad
 
Una opina que aquello no está bien
La otra opina que qué se le va a hacer
Y lo que opinen los demás está de más
 
¿Quién detiene palomas al vuelo
Volando a ras del suelo?
Mujer contra mujer
 
No estoy yo por la labor
De tirarles la primera piedra
Si equivoco la ocasión
Y las hallo labio a labio en el salón
 
Ni siquiera me atrevería a toser
Si no gusto ya sé lo que hay que hacer
Que con mis piedras hacen ellas su pared
 
¿Quién detiene palomas al vuelo
Volando a ras del suelo?
Mujer contra mujer
 
Una opina que aquello no está bien
La otra opina que qué se le va a hacer
Y lo que opinen los demás está demás
 
¿Quién detiene palomas al vuelo
Volando a ras del suelo?
Mujer contra mujer
 
¿Quién detiene palomas al vuelo
Volando a ras del suelo?
Mujer contra mujer
 
Toegevoed door LunaAmatista op Woe, 04/05/2011 - 03:26
Laatst bewerkt door Miley_Lovato op Di, 15/05/2018 - 09:01
Bedankt!

 

Reacties
michealt    Di, 05/04/2016 - 23:19

There appear to be transcription errors:-

last line of 1st stanza has "Tras" but what is sung is "Tras las".

1st line of 6th stanza has "atravería a" but what is sung is "atraveré a".

Hansi K_Lauer    Do, 07/04/2016 - 01:27

corrections applied

>"ni siquiera me atrevería a toser" is correct.

michealt    Vrij, 08/04/2016 - 16:07

It doesn't sound like "atrevería a" to me, and the tense sequence is wrong too: equivoco, hallo are present tense; the antectedent clause for a pospreterito (conditional) if indicative would be a preterito (whether imperfecto or perfecto), not a presente.

Hansi K_Lauer    Zat, 09/04/2016 - 03:25

Sorry Tom,
but to me what I hear is analogue to the written lyrics.
Changes in tenses which would be incorrect scientifically, are not an unusual feature in the field of lyricism.
It's nothing but art, after all.

michealt    Zat, 09/04/2016 - 16:48

I guess it doesn't really matter which tense it is, maybe it's a case where the conditional is used to indicate desire or preference rather than to indicate a consequence of a postulated prior event. Anyway, I'll translate it as if it were future because French is rather strict about things like that.

More of a translation problem is the last line of teh second stanza; the singer clearly has "sale", matching the lyrics, so the interesting question is what is the subject of that verb. I believe it is that amor, the lo of the third line, which is a fairly spectacular bit of poetic simile/metaphor/transference which I wouldn't use in French so instead I;ll treat the verb as plural because at the end of the day that's what the writer was describing - they can't leave their relationship behind when the go out together in public, so it goes out with them, and as they can't hide it they try to disguise it, and "it goes out to walk through the town" simply means "it is displayed in public", and the best way to handle that in French isn't to translate it to those words, I think, but to try to retain at leasy part of the metaphor/whatever and just turn the vernb into plural and make the two girls the subject. But I expect some people will disagree with that, though.

Hansi K_Lauer    Zat, 09/04/2016 - 20:45

I have a little bit of a different theory about that.
See my comments in Nadia "Sandring"'s translation

michealt    Zat, 09/04/2016 - 21:26

That's another possibility that can't be ruled out, I think.

I decided to have a look at other translations that had José María Cano's (the author's) approval and were in a language I could understand as well as or better than I can understand Spanish. The only one I could find was the one done by Pierre Grosz for Cano's group Mecano to use for their French version. What he wrote for the two lines
Lo disfrazan de amistad
Cuando sale a pasear por la ciudad
was
Alors sous les yeux des autres
Dans la rue elles le déguisent en amitié
which doesn't really help because we already knew it meant that, just not how to get an more nearly literal accurate translation.

I'll post Grosz's translation as a second French one.